「病気」と「病魔」、英語でどう言うの?
病気は英語で「illness(イリネス)」といいますね。
病魔は、病気の「魔」ですから、デビルマンでおなじみの「devil(デビル)」が加えられます。
ということで「病魔」は英語で「the Devil of Illness」と表現します。
ちなみに、有名な「三障四魔」
四つの魔で「四魔」ですから、これもデビルマンです。しかも一魔ではなく四魔ですから、複数「デビルズ」になり、「Four devils」と表現します。
よって、
「三障四魔」は三つの「障害」と四つの「魔」ですから、「the three obstacles and four devils」となるわけです。
さて、今回は、この「病魔」についてです。
読んでいて、ああ本当にそうだなと思った箇所を皆さんにご紹介したいと思います。
とても大切な視点ですので、是非とも目を通してみてくださいね。
引用元:日本語Ⓒ大白蓮華2019年9月/英語ⒸLiving Buddhism June 2020
「病気」と「病魔」の違いとは/The Difference Between Illness and the Devil of Illness (先生の講義より)
南無妙法蓮華経は獅子吼の如し・いかなる病さはりをなすべきや(御書p1124)
Nam-myoho-renge-kyo is like the roar of a lion. What sickness can therefore be an obstacle? (WND-1, 412)
ここで確認しておきたいことは、「病気」と「病魔」は同じではないということです。
病気そのものは「生老病死」の理であり、誰一人、無縁の人はいません。
I would now like to confirm that there is a difference between illness and the devil of illness. Illness is a universal suffering; none of us is a stranger to it.
しかし、その病気のために、人は絶望したり、人生を諦めたり、生きる力を失ったりします。仏法の眼で見れば、生命力を奪う「奪命」の働きをするゆえに、病は「魔」となるのです。
But it can cause us to sink into despair, to give up on life and to lose the strength to go on living. This aspect of illness that drains people of their vitality, acting as a “robber of life,” is why Buddhism views illness as a “devil,” or a devilish function.
この「病魔」を魔と見破り、敢然と信心で迎え打つのです。断じて「病魔に負けない」ことです。病魔との闘いであるゆえに、打ち勝てば、まさしく「仏」になれるのです。
We need to see this devilish aspect of illness for what it is and courageously combat it through the power of our Buddhist faith and practice. We must resolve not to be defeated by it. Through battling and triumphing over the devil of illness, we can reveal our Buddhahood. (省略)
戸田先生は常に個人指導の最前線に立ち、幾多の会員の苦悩に向き合われました。質問会の形式で、一人一人の声に耳を傾けられることもしばしばでした。病気の質問もひっきりなしに寄せられました。
Josei Toda always took the lead in offering personal guidance to members, and he squarely addressed the problems they were facing. He regularly held Q&A sessions to listen to individual members’ concerns, which were often about illness.
その中で、先生が何よりも鋭く見つめておられたのは、質問者に信心で病魔と闘う一念があるかどうかでした。どこか、人任せだったり、諦めや疑いの心根があったりする人には、厳父の如く熱烈と指導されました。
He keenly perceived whether the person asking the question was determined to fight the devil of illness through faith. He gave strict guidance to anyone he felt was not taking responsibility for their situation or showed signs of resignation or doubt.
多くの人は、病気に直面して心が負ける。だからこそ、その心を弱らせる魔を破るには「南無妙法蓮華経の獅子吼」しかないのです。生命に最強の獅子吼を轟かせる人が、何を恐れることがありましょうか。
Many people feel very vulnerable when they fall ill. Chanting the lion’s roar of Nam-myohorenge-kyo is the only way to vanquish the devilish functions that undermine our confidence. When our lives reverberate with that all-powerful lion’s roar, we have nothing to fear.
みなさん、お気お付けてお過ごしくださいね!
素晴らしき人生を!