大聖堂ちゃいまんねん。大誓堂ですねん。 |
大誓堂というのがあります。
皆さんこんにちは。
今日は、創価学会の大誓堂のご紹介をします。
ちなみに「大誓堂」は、「大聖堂」ではなく「大誓堂」です。
「大聖堂」って言ったら若干西洋風味が強いから、大誓堂とつけられたわけではもちろんありません。
それでは創価学会の大誓堂とは何のためにあるのか、一緒に見ていきましょう。
I would like to introduce you to our “Hall of the Great Vow for Kosen-rufu”we called “Daiseido”.this is not a "Cathedral" (same pronunciation of “daiseido”)
If use same kanji character of “cathedral”has a slightly image of medieval taste...No no, that is not a reason we don’t use the character of cathedral.
Let’s see together what is the Soka Gakkai's Great Hall for!
世界中から集まってくる場所を時としてメッカ、聖地などと言われますね。
私たちの大誓堂も、なんとなくそんなありがたみを受ける場所だとイメージしてしまいがちですね。
この大誓堂にはどんな意義があるのか、アメリカ創価学会SGI-USAが発行している“Living Buddism ”に詳しく載っていましたのでちょっと覗いてみましょう。
The places that come from all over the world, sometimes called Mecca.
Our Great Hall is also easy to imagine such as mystical placeWhat does our Great Hall meaning...Let’s take a look of “Living Buddism” published by SGI-USA.
創価学会の大誓堂とは?
~引用~
「広宣流布大誓堂」の文字自体に、民衆のための「世界宗教」としての出発の意義が込められていると言えます。
The SGI’s departure as a world religion for the sake of the people is implied in the name of the hall, which in Japanese is Kosen-rufu Daiseido:
Dai (大): Great, grand
Sei (誓): Vow, pledge
Do (堂): Hall, auditorium
通常、宗教建築の「だいせいどう」と言えば、「大聖堂」と「聖」の文字を用いるのが一般です。
Typically, the character sei (聖), meaning “sacred,” is used in the word daisedo, meaning “cathedral.”
しかし、池田先生は「聖」ではなく、「誓」の文字を選ばれました。
President Ikeda, however, chose an alternative character for sei (誓), meaning “vow.”
この建物は一人一人が、他の絶対者から救いを求める場としてではなく、自分自身の広宣流布に対する「誓い」をする場所なのです。
The use of the character for “vow” in the name of this new hall suggests that it is a place for each person to make a personal vow for kosen-rufu, rather than seek salvation from an outside source.
つまり、私たちが三代会長の深い師弟の精神に基づいて、自身の広宣流布への誓いとともに、宿命転換と人間革命を新たに決意する場所なのです。
This hall serves as a place for us to refresh our personal vow for kosen-rufu based on the profound example of the three founding presidents—a place where we can pray to do our human revolution and transform our karma, based on our unshakable commitment to this vow.
究極、信仰とは広宣流布への誓いであり、その誓いによってこそ、私たちは崩れざる幸福と福運の人生を築いていくことができると言えましょう。広宣流布大誓堂は、民衆のための殿堂であり、創価の師弟勝利に輝く平和の砦(とりで)なのです。
Ultimately, faith is found in the great desire for kosen-rufu, and making a vow is the starting point for developing a life of indestructible happiness and good fortune. The Hall of the Great Vow for Kosen-rufu is the grand assembly hall for the common people— an invincible fortress overflowing with the shared victory of the mentors and disciples of Soka.
引用元:英語/Living Buddhism Jan 2014 P16 :日本語/world tribune Japanese Jan 2014 P3
大誓堂は決意する場だよ
どうでしたか?
何となく知っていることでも、あえてちゃんと説明しているところが素敵ですね。
創価の大誓堂は、一人一人が誓願を立てる場所です。
「まあキレイ」と鑑賞しに行く場所ではないということです。
記念に聖地にいくという意味ではなく、決意する場ですよとこの記事は伝えています。
How was it?
they explained very well this vaguely familiar with the meaning of this Hall/
This Great Hall is a place where each person makes a vow.
this is Not that for just enjoy to see or making some good memories.
this Hall is for making a vow, this article said.
大誓堂の意義に繋がる法華経のストーリとは?
この言葉を聞いた後、その説法の場にいた全ての者たちがこの言葉を受け止め、そしてそれぞれの地に帰っていきます。
それがこの有名な8文字です。
This remind me the story, the last part of the story of the Lotus Sutra.
Because it is connected with what Buddha was saying in the last scene. After listened this Buddha’s word, all who were in that place, take this word, and went back to each place.
This is the word as below.
是故普賢 若見受持 是経典者 当起遠迎 当如敬仏
これ故に普賢よ、もしこの経典を受持する者を見るなら、必ず立ち上がり、遠くから迎えるべきであり、まさに仏を敬うようにすべきなのです」と。
Therefore, Universal Worthy, if you see a person who accepts and upholds this sutra, you should rise and greet him from afar, showing him the same respect you would a buddha.
引用:法華経「普賢菩薩勧発品28」より/日本語訳:『英語で創価』/英語:the Soka Gakkai Nichiren Buddhism Library.
Therefore, Universal Worthy, if you see a person who accepts and upholds this sutra, you should rise and greet him from afar, showing him the same respect you would a buddha.
引用:法華経「普賢菩薩勧発品28」より/日本語訳:『英語で創価』/英語:the Soka Gakkai Nichiren Buddhism Library.
日蓮はどう伝えているか
仏が法華経で一番最後に伝える言葉とは何か。
それがこの八文字であり、この法をたもつ人々は、これからたもつ人にどうすべきかを伝えています。
このことについて、
日蓮大聖人は弟子に、このように説明していると残されています。
御義口伝をみてみましょう
These 8 letters are the last word the Buddha's in the Lotus Sutra, and tells us how to treat for people who will hold and carry this Law.
Nichiren mentioned this to his disciples, so let's take a look at “The Record of the Orally Transmitted Teachings”
此の品(=普賢品第28)の時最上第一の相伝あり、釈尊八箇年の法華経を八字に留めて末代の衆生に譲り給うなり八字とは当起遠迎当如敬仏の文なり、此の文までにて経は終わるなり当の字は未来なり当起遠迎とは必ず仏の如くに法華経の行者を敬う可と云う経文なり(御書781㌻)
(この普賢品の時に、最上第一の相伝がある。釈尊が8年にわたって説いた法華経を八字に留めて、後の悪世の人々に譲り与えられたのである。その8文字とは当起遠迎当如敬仏の文である。この文までで経は終わるのである。「当」の文字は「未来」ということである。「当起遠迎」とは「仏を敬うのと同じように、必ず法華経の行者を敬わなければいけない」という経文である。)
In this chapter [“Encouragements of the Bodhisattva Universal Worthy,” the 28th chapter of the Lotus Sutra], Shakyamuni Buddha revealed the foremost point he wished to convey to us. The Buddha preached the Lotus Sutra over a period of eight years, and eight characters sum up the message that he has left behind for living beings in this later age, the Latter Day of the Law. It is in the passage that reads, “Therefore, Universal Worthy, if you see a person who accepts and upholds this sutra, you should rise and greet him from afar, showing him the same respect you would a Buddha”, particularly the eight characters that make up the end of the passage, “you should rise and greet him,” etc. With this passage the words of Shakyamuni Buddha in the sutra come to an end, thus in effect ending the sutra. The word “should” shows that these words refer to the future. The words “should rise and greet him from afar” indicate that the sutra passage is saying that one should without fail show the practitioners of the Lotus Sutra the kind of respect one would show to a Buddha. ( The Record of the Orally Transmitted Teachings, pp. 192–93)
池田先生の解説:
釈尊が8年間、説き続けてきた法華経を、たった一文字で要約すると、「未来に現れる法華経の行者を『仏の如く』に敬いなさい」ということになる。妙法受持の人を最大に尊敬し、大切にすること。この教えこそ「最上第一の相伝である」と述べられているのです。「仏子」を尊敬する。「人間」を尊重する。この「振る舞い」の中にこそ、仏法の真髄が脈動するということです。
Nichiren Daishonin’s message here is that, if we were to distill the entire Lotus Sutra that Shakyamuni preached over an eight-year period into a single sentence, it would be, “If in the future you see practitioners of the Lotus Sutra, you should show them the same respect you would a Buddha.” It means to respect and treasure those who accept and uphold the Mystic Law. This is the foremost point that Shakyamuni wished to convey to us, Nichiren says.
The very essence of Buddhism exists in the act of respecting all children of the Buddha, respecting all human beings.
引用元:(日本語)大白蓮華2018年4月号/(英語)Living Buddhism Jan 2019
大誓堂で出迎えてくれる8本の柱の意義へ
どうでしょうか。
大誓堂の意義が少し見えてくるのではないでしょうか。
そしてこれが大誓堂に行けば出迎えてくれる、8本の柱の意義へとつながっていきます
How about that?
Might be you can see the meaning of this Hall.
And also this is the meaning of 8 pillars, when you go there, always welcome you in the Hall,
この広宣流布大誓堂の北側、南側には、それぞれ8本の柱が立ち並んでいます。この柱は「必ず仏の如くに法華経の行者を敬うべし」という「法華経の心」「創価の心」を体した8文字(当起遠迎当如敬仏)の象徴です。
Eight pillars adorn both the north and south sides of the Hall of the Great Vow for Kosen-rufu. They symbolize the eight-character passage that expresses the heart of the Lotus Sutra and of the Soka Gakkai—“You should rise and greet them from afar, showing them the same respect you would a Buddha” (see LSOC, 365).
大誓堂の8本の柱は、晴れの日も雨の日も厳然と立ち、地涌の法友の奮闘を讃えるように、来館される方々をお迎えしているのです。
In sunshine and rain, these solid pillars stand to welcome all who visit the hall, as if paying tribute to their valiant efforts as Bodhisattvas of the Earth.
釈尊から大聖人、そして創価学会に「最上第一の相伝」として、確かに継承されているのが、「当起遠迎当如敬仏」の実践です。
The practice of respecting as a Buddha each person who upholds the Mystic Law is the ultimate message of the Lotus Sutra (see OTT, 192), passed down from Shakyamuni to Nichiren Daishonin, and from Nichiren to the Soka Gakkai.
Eight pillars adorn both the north and south sides of the Hall of the Great Vow for Kosen-rufu. They symbolize the eight-character passage that expresses the heart of the Lotus Sutra and of the Soka Gakkai—“You should rise and greet them from afar, showing them the same respect you would a Buddha” (see LSOC, 365).
大誓堂の8本の柱は、晴れの日も雨の日も厳然と立ち、地涌の法友の奮闘を讃えるように、来館される方々をお迎えしているのです。
In sunshine and rain, these solid pillars stand to welcome all who visit the hall, as if paying tribute to their valiant efforts as Bodhisattvas of the Earth.
釈尊から大聖人、そして創価学会に「最上第一の相伝」として、確かに継承されているのが、「当起遠迎当如敬仏」の実践です。
The practice of respecting as a Buddha each person who upholds the Mystic Law is the ultimate message of the Lotus Sutra (see OTT, 192), passed down from Shakyamuni to Nichiren Daishonin, and from Nichiren to the Soka Gakkai.
結局、何を讃えるためにあるのか?
荘厳な建物は、ともすると何かを誇示するように見えがちです。
でもそういうことではなく、
荘厳な建物は「大誓堂の栄光を讃える」ためにではなく
広宣流布を決意しゆく、あなたをたたえるために建てられているんですよということ。
ここが見えないと
あの大誓堂の持っている深い意義が荘厳さに隠れてしまいますね。
Majestic building tends to look like something to show off,
But this is not that for.
This is not to celebrate the glory of the Great Hall,
To praise and respect YOU, make a vow of Kosen-rufu.
If we can't see this point, The deep significance of this Hall hide in the majesty.
弟子が何を誓願したのか。
またこの仏の言葉(8文字)は、弟子の誰かが言った言葉に対しての「返答」です。
つまり、
「何を最後に弟子が言ったのか」を知ることで、釈尊の弟子たちが壮大なスケールの物語、法華経として後世に残そうとしたのかという意義にもつながっていきます。
それが誓願のこの言葉:
Also this Buddha's words in the Lotus Sutra, these 8 characters are “Reply”from one of his disciples word.
Which means,
By knowing what the disciple said to the Buddha, we could also see why disciples left as a great-scale story the Lotus Sutra.
the words of disciples vow was below:
(世尊よ、私は今神通力をもってこの経を守護し、如来の滅後において閻浮提の中で、広く流布させて、断絶はさせません)
World-Honored One, I now therefore employ my transcendental powers to guard and protect this sutra. And after the thus come one has entered extinction, I will cause it to be widely propagated throughout Jambudvipa and will see that it never comes to an end.
ということで、創価の大誓堂とは(結論)
法は、たもつ人が伝えていかないと広まらない。
「強い意志を持つ者」が、同じく「強い決意に立つ者」を仏の如く迎え入れていく。
この広布の流れに誇りを持ち、世界から集い会う場。
「広宣流布大誓堂」はあなたを、「強い決意に立つ者」を出迎えてくれるのです。
「広宣流布大誓堂」はあなたを、「強い決意に立つ者」を出迎えてくれるのです。
~世界中の創価ファミリーに敬意を表して~
The Law will not spread unless the person who holds it tells others
Who has a strong will,
Those who are equally determined welcome you same as a Buddha.
Proud of the flow of our movement, this is a place to meet from all over the worlds.
The Hall of the Great Vow for Kosen-rufu will welcome you who have a strong determination.
~In honor of the Soka family around the world!~
この記事を動画で観る:
(参考資料_新人間革命26巻)
・・・立派な会館です。しかし、建物はモノにすぎない。魂はありません。皆さんが、わが生命に“信心の王城”を、“広布の師弟城”を築き上げることによって、会館に魂を打ち込むことができるんです。つまり、“私は、こう戦い、勝ちました! 広宣流布の栄光の道を開きました!”と、堂々と語ることができる、自身の勝利の歴史を打ち立てることです。
・・・立派な会館です。しかし、建物はモノにすぎない。魂はありません。皆さんが、わが生命に“信心の王城”を、“広布の師弟城”を築き上げることによって、会館に魂を打ち込むことができるんです。つまり、“私は、こう戦い、勝ちました! 広宣流布の栄光の道を開きました!”と、堂々と語ることができる、自身の勝利の歴史を打ち立てることです。
立ちましょう! 師子じゃないですか!
・・・a truly fine facility! Please remember, however, that it’s no more than a building; it has no spirit. It’s up to you to infuse it with your spirit by building in your own lives a citadel of faith and a citadel of the mentor-disciple spirit dedicated to kosen-rufu. In other words, the important thing is to write your own record of victory, of which you can proudly exclaim that you have struggled and won, that you have opened the way for the triumph of kosen-rufu.
“Let’s stand up and take action! Are we not lionhearted champions?”