励ましの英語_2 パワーアップ編 〔#257〕

英語で創価の励ましの英語
励ましの英語2

みなさん、こんにちは。

お元気でお過ごしでらっしゃいますでしょうか。

さて以前に『励ましの英語』と題しまして、『わが友に贈る』を参考に「励ましの一言集」のようなものを載せました。


何気なくさっと作成したものですが、それが予想以上に好評でして、海外にお住まいの学会員さんで、現地の組織で奮闘されているというような方からご連絡を頂戴することが多々ありました。

また、そういった声だけではなく、皆さん結構英語でどう表現するのかというのを探されているんだなあというのがあります。

とは言っても創価を英語で表現するにはどうすればいいんだというブログの割に、管理者は生粋のジャパニーズ。ネイティブのように話せる方が発信するようには出来ないのが歯がゆいばかりですが、だからこそこの企画をご用意いたしました。

ということで今回は、

すぐ使え、即戦力となる、パワーアップした『励ましの英語』の第2弾をお送ります。

英語で活動していく、英語で伝えていく、英語で励ます、この戦いをさらにサポートすべくパワーアップしていますから、今回は若干「学会色」が強めのものをお出ししております。

流暢に話すすべはこちらも持ち合わせておりませんが、大切なポイントは伝えられるのではないでしょうか。

もっともっと日常で使っていけるように。必要な誰かを励ますことができるように。

ということで、しばらくは誰かを励まし続けるのに困らないぐらいの量をドーンと作りました。笑。

今すぐ誰かを励ましたい、そんなあなたに届きますように。


追伸)
今回は、『新人間革命』の中で先生が個人指導している部分を参考に作成しておりますが、よりいろんな状況下で使えるように若干変えている箇所があります。趣旨をご理解の上何卒ご了承くださいますようお願いいたします。


強めの一発


あなたには、御本尊があるではないか!
You have the Gohonzon!

乗り越えられないわけがないじゃないか!
You cannot fail to overcome this!

絶対に、自分に負けてはいけない。頑張るんです。挑戦しぬくんです。
Don't allow yourself to be defeated. Keep going! Never give up.

今、立たなければ、いつ立ち上がるのですか。
If you don't stand up now, when will you?

今、戦わなければ、いつ戦うのですか。
If you don't exert yourselves now, when will you?

迷ってはいけない。
You mustn't be swayed.

いくら嘆いても、事態は何も変わらない。
No matter how much you pity yourself, it won't change anything.

何があっても粘り強く、頑張り抜いていくしかないんだ。
All we can do is continue persevering in our efforts.

君は一人じゃないんだ。学会があるじゃないか。同志がいるではないか。
You aren't alone. You have the whole Soka Gakkai and your fellow members behind you! 


祈り

力強い題目をあげることが大切です。
It is important to chant vigorously.

大変な人生の試練の時であればこそ、強盛な祈りが大事なんです。
It’s important to pray fervently when facing life’s greatest challenges.

根本は祈りしかありませんよ。

Prayer is the basis of everything. 

お題目の目標を決めて、願い切っていくことが大切です。 
It's important to set a specific goal and then chant with firm determination.

唱題するにしても、ただ漫然と祈っていたり、御本尊への疑いを心にいだいて祈っていたのでは、いつまでたっても、それを克服することはできません。
Though we may be chanting Nam-myoho-renge-kyo, if our prayer is unfocused or harbor doubts about Gohonzon, we won't be able to overcome it. 

根本的には題目です。一生懸命に唱題していけば、生命が輝く。そうなれば、磁石のように、人を引き付けていくことができる。みんなが、あなたの言うことを聞くようになっていきます。 

First, chant Nam-myoho-renge- kyo about this. If you continue to chant in earnest, your life condition will shine, and you'll become like a magnet drawing people to you, so that they'll start to listen to you. 

信心

焦らずに、着実に、信心を磨いていくことです。
The important thing is to develop your faith steadily and patiently.

何があっても負けずに、信心しぬいていってください。
Please, don't ever be defeated, and keep your faith alive.

信心は全うしていかなければ意味はない。そうでなければ、宿命も転換できないし、幸福の土台ができないからです。
Faith is meaningless unless we carry it through until the very end. If we don't persevere in faith, we cannot transform our karma or build a foundation for genuine happiness.

あなた自身が、生活のうえでも、あるいは人格のうえでも、信心のすばらしさを示しきっていくことです。
You must demonstrate how wonderful this practice is through your life and character.

幸福になれるのかどうかの鍵は信心にある。
the true key to happiness is faith. 


私は断言しておきます。信心を貫いていくならば、絶対に幸せになれます。

I assure you, if you persevere with faith you will definitely become happy.

逆境とは、それぞれが、信心のすばらしさを立証する舞台といえます。
Adversity is a magnificent opportunity for each of us to demonstrate the greatness of our Buddhist faith and practice. 

人生の勝負は、これからです。最後に勝てばいいし、必ず勝てるのが信心です。
Whether we win or lose is determined from now. All that matters is winning in the end. And our Buddhist practice ensures that we can win. 

学会員ならば、どんな立場や状況にあろうと、果敢に挑戦し、人生に勝っていくことです。
To be a Soka Gakkai member is to bravely challenge every situation and circumstance and become a victor in life.

力の限り戦いぬき、我が使命を果たしゆくためにも、体を大切にしてください。

Please take care of yourselves so that you can throw yourselves wholeheartedly into fulfilling your personal mission. 


将来、どんなに大変なことがあっても、決して負けない自分自身をつくっておくことが大切なんです。
The important thing is to build a strong, invincible self, so that you can face whatever the future holds for you.

学会員の前向きで元気な、生き生きとした挑戦の姿は、仏法の力の証明になります
When Soka Gakkai members are positive and energetic, actively taking on life’s challenges, they demonstrate proof of the power of Buddhism to others.


宗教の力は、人の生き方にこそ、表れるものなんです。
The power of religion is manifested in the way people live their lives. 

いざという時」にどうするか。実は、その時にこそ、日ごろの信心が表れるんです。
What will we do at the crucial moment? That is when our daily efforts in faith become manifested.

だから、普段の信心が大事なんです。
That's why our daily practice of Nichiren Buddhism is so critical.

日々、忍耐強く、黙々と、水の流れるように信心に励むことです。
It's important to carry out faith that flows like water, continuing with perseverance and quiet determination. 

自分の生命を、磨き、鍛え抜いて、信心への絶対の確信を培っておくことです。それができてこそ、大事な時に、大きな力が出せるんです
We need to polish and fortify our lives and cultivate absolute conviction in faith.
When we can do that, we will be able to rouse tremendous strength at the crucial moment. 

法則


仏法は道理です。
Buddhism is reason. 

大切なのは生命力ですよ。
Our life force is what is most important. 

人生を大きく左右するのは、福運です。
the direction of our lives is influenced by our good fortune. 

仏法には無駄はない。
In Buddhism, nothing is ever wasted. 

仏法の因果は厳しい。人の目はごまかせても、仏法の生命の法則からは、誰人も逃れられない。

The Buddhist law of cause and effect is quite strict. We may be able to fool others, but no one escapes the Buddhist law that our deeds affect our lives. 

道理、常識を無視した活動というのは、一生懸命であっても、結局は自己満足にすぎない。

Actions that fly in the face of reason and common sense are just self-serving, no matter how good your intensions.



祈れば、福運を積めます。大生命力が涌現し、智慧が湧きます。そして、その智慧を絞り抜き、考えに考えて、果敢に行動を起こしていくんです。
“When we chant, we accumulate benefit. We’re able to manifest a powerful life force and wisdom. Then we need to call on that wisdom, consider thoroughly and take bold action.


仏法のために苦労したことは、全部、自分の大福運、大功徳になります。
だから、“大変だな”と思うことに出あうたびに、“これで、一つ福運を積めたな”“また一つ、功徳の因をつくったな”と、考えていくことです
All of our struggles to promote Buddhism become our great good fortune and benefit. Therefore, when we encounter a difficult situation, we should think, "I've acquired more good fortune" or "I've made a cause for more wonderful benefit" 

広宣流布


広宣流布への師弟不二の信心を貫き通していくことです。
Maintain faith in the unity of mentor and disciple dedicated to kosen-rufu throughout life.

もし、たとえば、それが実らないことがあったとしても、自分の一念のなかに広宣流布があれば、人生の経験は、すべて生かされるのですよ。 
Even if by some chance you should not be successful, as long as you always cherish a desire for kosen-rufu in your heart, then all your experiences in life will serve you well.

広宣流布につながる祈りは、仏・菩薩の祈りであり、その真剣な唱題が大宇宙をも動かしていきます 
Prayers directed toward kosen-rufu are the prayers of Buddhas and bodhisattvas. Chanting earnestly in this spirit will set the universe in motion.

人間革命


人間革命、宿命転換、一生成仏のための信心です。
The purpose of our Buddhist faith and practice is to carry out our human revolution, transform our karma, and attain Buddhahood in this lifetime. 

人間革命といっても、決して特別なことではないんです。
Doing our human revolution is not a spatial thing separate from everyday life. 

人間革命がうまくいかない理由を、周囲のせいにするのではなく、自分が変わっていくことなんですよ。

instead of blaming our relationship problem on others, we can decide to change ourselves. 


弱い命を切る



これから先、辛いことも苦しいことも、たくさんあるでしょう。しかし、決して負けてはいけません。
I'm sure there will be many hardships and challenges ahead, but please don't let them defeat you. 

そのことと、悲しみに負けてまうこととは違うのです。
But to be defeated by that sorrow is another matter. 

悲しいことが続くと、“自分は不幸なんだ”“自分は弱いんだ”と決め、自ら希望の光を消してしまう人もいる。しかし、その心こそが自分を不幸にしてしまうんです。
Some people, when they experience a series of sad events, conclude that they are unfortunate and weak, and extinguish the right of hope with their own hands. But such an attitude itself is what makes one unhappy. 

その考え自体が、敗北の要因なんですよ。
That attitude itself will lead to failure. 

人間は、厳しい状況下に置かれると、ともすれば、具体的にどうするかという前に諦め、もう駄目だと思い込んでしまう。つまり、戦わずして、心で敗北を宣言しているものなのです。実は、そこにこそ、すべての敗因がある。
When placed in severe circumstances, people all too easily tend to give up, convinced that the sistuation is hopleless, before even considering what concrete actions they could take. In their hearts, they have already conceded defeat without even putting up a fight. That, in fact, is the cause of all failure.

すべての人が、何らかの悩みを抱えているもの。
Everyone has some kind of problem to deal with. 

「結論を先に言えば、いかなる状態にあっても、必ず、すべてをやりきると決め、一歩も退かない決意をもつことです。
To get right to point, it boils down to making a decision to do your best in everything and then having the determination not to retreat a single step.

苦しみが深ければ深いほど、それを克服すれば、仏法の偉大なる功力を証明することができ、広宣流布の大きな力となるではないですか。
The deeper your suffering, the more you can demonstrate the tremendous power of Buddhism when you surmount that suffering and the more you can contribute to kosen-rufu.

だから、その宿業を、どう打開していくかです。
The important thing is how to break such negative karma or destiny. 

どんな苦悩にも負けることなく、堂々と乗り越えていける生命力を培っていくことです。
you have to develop the life force necessary to serenely overcome whatever hardships you may face, to never be defeated by them. 

だれもが皆、宿業をもっていて、何があるかわからないのが人生です。
we all have our karma, and we never know what challenges we will face in life.


地域広布


広宣流布の道は、身近なところから開いていくのです。
Kosen-rufu starts from your immediate environment. 

地域広布はいつか誰かがしてくれるものではない。自分が立つ以外にありません。
You can't leave kosen-rufu in your community up to someone else, you have to stand up yourself and take it on. 

地域と学会の間に壁をつくってはいけません。”地域のために尽くそう。社会に貢献しよう”という強い一念があってこそ、仏法を社会に開くこともできるし、広宣流布の広がりも生まれる。
We must be careful not allow a barrier to come between the Soka Gakkai and the community. When we are firmly resolved to work for the community and contribute to society, we can make Nichiren Buddhism accessible to the public and advance kosen-rufu as well. 

何があったとしても、決して臆することなく、勇気をもって仏法を語り抜いていくことが、地域広布の根本です。その精神を忘れて、策や方法ばかり考えても、何一つ実ることはありません」
“Continuing to share Nichiren Buddhism with courage and confidence, no matter what happens, is the key to realizing kosen-rufu in the local community. If we forget that sirit and just think about strategies and tactics, nothing meaningful will be accomplished.”

人生で縁した人にはすべて、仏法を伝え抜いていこうとの決意で一緒にやりましょう。
Let's advance together with the determination to share Buddhism with everyone we know


家族

自分の家族の折伏は、理論ではなく、実証がことのほか大切になるのです。
Actual proof, not theory, is most essential when trying to convince a family member to practice.


忙しい


自分は仕事も学会活動もやり切るのだと決め、時間を見つけて、ともかく真剣に祈ることです。
The crucial thing is to determine to do your absolute best both at work and in Gakkai activities, and to find time to earnestly chant Nam-myoho-renge-kyo about your situation. 

苦しいな、辛いなと思ったら、寸暇を見つけて祈ることです。
If we feel that our lives are painful or agonizing, then let's find a spare moment and pray about our situation. 

そして、生命力と知恵をわかせ、工夫していくことです。 
You have to bring forth your wisdom and life force, and then exercise your ingenutity. 

祈れば、挑戦の力がわいてくるし、必ず事態を開くことができます。そして、やがては、自由自在に、広宣流布のため、活動に励める境涯になっていきます。
If we pray, then the energy to challenge our circumstances will emerge, and we will definitelty find a way to break through.Eventually we will attain a life state where we can do activities and devote ourselves to kosen-rufu to our heart's content, free of all hindrances.

多忙ななかで、いかに時間をつくり出すかが既に戦いなんです。
Finding time amid a busy schedule is undoubtedly a struggle. 

少しでも早く、見事に仕事を仕上げて活動に出ようと、必死に努力することから、仏道修行は始まっています。自分の生命が鍛えられているんです。この挑戦を重ねていけば、凝縮された時間の使い方、生き方ができるようになります。 
The strenuous efforts you make to try to skillfully finish your work even the slightest bit ahead of time to attend an activity is already a part of your Buddhist practice. It’s forging and training your life. As you continue challenging yourself in this way, you learn to get things done in your work and your life efficiently without wasting time.

たとえ会合に出られないことがあっても、広宣流布に生き抜こうという信心を、求道心を、一歩たりとも後退させてはなりません。

even when you can’t attend meetings, you mustn’t allow your commitment to kosen-rufu or your seeking spirit in faith to regress one bit 



とかく仕事が忙しいと、“いつか暇になったら、学会活動に励もう”と考えてしまいがちです。しかし、それは間違いです。どんなに多忙であっても、自分のできることを精いっぱいやっていくんです。というのは、信心が後退すれば、仕事の面でも、行き詰まりが生じてしまうからです。 

When we are busy at work, we tend to think, ‘I’ll concentrate on my Soka Gakkai activities when I have some free time.’ But that’s a mistake. No matter how busy you are at work, the important thing is that you wholeheartedly contribute in whatever way you can. The fact is, if you retreat in faith, you’ll find you also reach an impasse in your job. 


今、この瞬間にやれることは一つである。たくさんの課題を、時間という縦軸に置き換え、一瞬一瞬、自身を完全燃焼させて、全力でぶつかっていく以外にない。未来は「今」にある。勝利は「今」にある。
Because we can only work on one thing in each moment, the only thing to do is to tackle them one by one, putting all our energy into each task. The present moment is the key to the future, the key to victory. 

その時に、生命力にあふれ、元気に、勇んで挑戦しようとする姿は、人びとに、かけがえのない勇気を与えます。勇気は、波動していきます。
“If you’re able at such a time to remain filled with life force, energized and ready to face the challenges before you, you can impart tremendous courage to others. Courage spreads with a ripple effect.


役職というのは、自分の境涯を開く直道です。やる前に、無理だと決めるのではなく、素直に受けて、力の限り挑戦していくことが大事です。 
Taking responsibility as leader in the organization is the quickest way to develop one's life condition. Rather than deciding it's beyond you before you even try, it's important to accept the position humbly and challenge yourself to the very limit of your ability.



御書を引用して励ます

大聖人が『湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり』(1132㌻)と言われているように、魂を込めて、必死に唱題し抜くんです。
As the Daishonin writes, ‘[Pray] as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground’ (WND-1, 444). At such times, it’s vital to chant in earnest, with utter determination.

「御書には『声仏事を為す』(708㌻)とあります。語ることが仏法です。お題目を唱えて、人を励まし続けていくことです。そうすれば、ちゃんと話せるようになります。
長い話をすることはありません。一言でもいいのです。ともかく、信心と真心の一念の声を発することなのです。 
Nichiren writes, " The voice carries out the work of the Buddha(OTT,4)". Speaking out and talking to others is an integral part of Buddhism. Just keep on chanting Nam-myoho-renge-kyo and encouraging others. By doing so, you will definitely gain the ability to speak with eloquence and confidence. you don't have to make long speeches. Just few simple words are fine. The important thing is that your voice reverberates with faith and sincere conviction.

一人立つことは大事です。誰かがやってくれるだろうという心では、広宣流布の道は切り開けないからです。しかし、独りぼっちになってはいけません。御書には、『甲斐無き者なれども・たすくる者強ければたうれず、すこし健の者も独なれば悪しきみちには・たうれぬ』(一四六八ページ)とあります。信心の成長は、善知識となる先輩、同志とスクラムを組み、互いに触発し合っていく団結の輪のなかにあることを、忘れないでください。
“It is also crucial that we stand up with a self-reliant spirit, because kosen-rufu will not be achieved if we think that someone else will take care of things. On the other hand, we mustn’t isolate ourselves, either. Nichiren Daishonin writes: ‘Even a feeble person will not stumble if those supporting him are strong, but a person of considerable strength, when alone, may fall down on an uneven path’ (WND-1, 598). Don’t forget that growth in faith is achieved through uniting with our fellow members—good friends who act as positive influences—and encouraging and inspiring one another.

日蓮大聖人は、『仏法は体のごとし世間はかげのごとし体曲れば影ななめなり』(992㌻)と仰せになっています。体である信心が確立されてこそ、その影である仕事をはじめ、世間のことも、順調に進んでいくんです。また、たとえ、仕事等で困難に直面することがあったとしても、見事に乗り越えていく力が出るんです。
“Nichiren writes: ‘Buddhism is like the body, and society like the shadow. When the body bends, so does the shadow’ (WND-1, 1039). Only when the ‘body’—our Buddhist practice— is firmly established, will the ‘shadow’—our work and our lives in society—follow suit. Then, even if we do run into a problem at work, we can find the strength to wonderfully surmount it. 




素晴らしき人生を!!





スポンサーリンク