世界の創価から_World Tribune より(Bobby&Renu Debozi) 〔#028〕

皆さま、こんにちは。

今回お送りする『世界の創価から』は、個人的にずっと持っていた記事をそのまま皆さまにご紹介したいと思います。

あるとき、アメリカSGIが発行している新聞ワールド・トリビューン(World Tribune)紙に掲載されていたメンバーの体験談を手にする機会がありました。本当に感動して、すごいなと思いながらまさせていだたきました。

この体験談は、
困難に直面したときに、どう捉えたらいいのか、どの取り組めばいいのかだけでなくもっと本質的な部分、

”この信心とはどういうものなのか”

体験談を通して、生き方を語ってくれているようで、何が起きようと、こういうふうに物事が見えるような人になりたいなと思います。

また見方は変わって、

英語でこんな表現をしたいと思うフレーズが雨あられとたくさん降ってくるような感じで、まるで宝の山です。(笑)。
(このブログにもたくさん載っています。)

この体験談だけで私のブログが完結するのではと思えてしまうような盛りだくさんの内容です。

体験も素晴らしいですし、英語を勉強されている方にも学会員かどうか関係なく使える表現が非常に多いかと思います。

長文ですが、小分けにせずそのまま載せます。

この信心の真骨頂、
素晴らしい体験をぜひご覧ください。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(出典元)World Tribune page1image7520Fri, 31 Jan 2014

The Sunshine of Our Family /10年の苦節乗り越え晴れて迎えた”太陽の子”

レニュー&ボビー・デポージ(カリフォルニア州ガーデングローブ市)


In 2014, the SGI-USA women’s theme is ”Creating Harmonious Families.”
 The World Tribune sat down with Renu and Bobby Debozi, of Garden Grove, Calif., to discuss how they used faith to break through a decadelong struggle and create a harmonious family.

養子縁組についての信仰体験
World Tribune page1image7520Fri, 31 Jan 2014




















World Tribune(WT):
Thank you for sharing your experience with us.How did your struggles begin?

ワールド・トリビューン紙:
アメリカSGI婦人部は「一家和楽の建設」をテーマに活動を展開していますが、今日はその体験を語っていただくことになりました。まずご夫妻の苦労の始まりからお願いします。

Bobby Debozi:
Renu and I always wanted to have a baby. After we got married in 2003, we tried to conceive for five years. We saw how challenging it was for couples to bear children later in life. The odds were against us. 

ボビー・デポージ:
私たちは2003年に結婚して以来、5年間ずっと子どもの誕生を願ってきましたが、それが晩婚の夫婦にとって、どんなに難しいことだったか痛感させられました。

Renu Debozi: 
In 2008, we decided to explore other options, including in vitro fertilization. The hormone injections however were costly and started taking a toll on my body. I became stressed, emotional, tired and even started losing my memory. After a year-and-a-half, I decided to take a break from treatments. This turned out to be our great protection because during that time, Bobby and I learned that our doctor was involved in unethical practices and later had his medical license revoked.  

レニュー・デポージ:
2008年、他の選択肢を求めて、体外受精を試みました。でも、ホルモン注射は高価で、身体によくありませんでした。ストレスで疲れ、感情的になり、記憶障害を起こすようになったのです。一年半後、治療を中断することに決めましたが、結果的に大きく守られました。担当医師が非論理的な医療行為に関わっていたことが分かり、医師免許を剥奪されたからです。

Bobby: 
Of course, we were discouraged when even in vitro did not work out for us, but we didn’t want to give up on our dream. As we chanted Nammyoho-renge-kyo,we decided that more important than having our own biological child
was our desire to raise a successor for kosen-rufu.That’s when we considered adopting. 

ボビー: 
体外受精でもうまくいかず本当にがっかりしましたが、2人の夢は諦められず、唱題していくうちに、実の子を持つ以上に大切なことは、広宣流布の後継者を育てることだとの結論に達し、養子縁組を考えました。

WT:  
What struggles did you encounter on the path to adopting?

WT: 
その過程でどのような苦労がありましたか。


Bobby:  
First, we tried adopting from another country, but that program was closed down to undergo a restructure. When we decided to adopt within the U.S, we found the requirements incredibly challenging. The paperwork and mandatory training classes were rigorous and long.We also had to undergo numerous interviews and home inspections with social workers. We had personal background checks and a full financial audit. It was a very invasive process that felt like our whole world was under a microscope.

ボビー: 
最初は外国からの養子縁組を考えましたが、そのプログラムが再編成のために中止になっていたので、国内の縁組に当たるとその要求事項たるや信じられないほど難しいものでした。事務処理や必修訓練クラスも厳しく、時間がかかるうえ、ソーシャルワーカーの限りないインタビューと家庭審査を受けなければならなかったのです。身上調査と財政監査、それは非常にプライバシーに立ち入るものまで顕微鏡下に置かれているような気がしました。 

Renu: 
We realized that we had picked an uphill goal that required we maintain a strong life condition. If we didn’t chant Nam-myoho-renge-kyo abundantly through all those challenges, I don’t know if we could have made it.

レニュー :
強い生命力が要求される苦渋の選択をしたことが分かりました。題目を上げきって対応しなければ、とても達成できなかったと思います。

WT:  
How long did it take for you to complete all the requirements for adoption?

WT:
その要求事項を完了するのに、どれだけの期間を要しましたか。

Bobby: 
We completed everything two years later in November 2011. Even after that, the county adoption agency told us that we would probably not hear from them for a year.

ボビー: 
すべてが終わったのは2年後の2011年11月でした。その後も、郡の斡旋機関からあと一年の猶予を通知されたのです。

Renu:   
Rather than go to the place of asking myself, “What’s wrong with me?” I immediately sought out SGI President Ikeda’s guidance to find the answers to  “How am I going to keep advancing?” Because I kept focusing on moving forward, my heart told me not to give up. I was confident that we could make this happen. 

レニュー:
いったい何が悪いのかと自問する前に、「いかにして前進しぬいていけるか」との答えを求めて池田先生の指導を学んでいきました。絶対にあきらめていけないとの決意は不動でした。やり遂げる自信がありました。

WT: 
When did you hear back from the agency?

WT:
斡旋機関から返事があったのはいつでしたか。

Bobby: 
Through a series of events that same month,I ended up befriending a woman whose husband was an attorney at a private adoption agency. I shared with her about our struggle, and we ended up exchanging contact information, but I had no expectations.

ボビー: 
一切の手続きを終えたその月(11月)、民間の養子縁組斡旋機関の弁護士夫人と友人になりました。彼女に自分たちの苦戦状況を話し、連絡情報を交わして別れましたが、期待はしていませんでした。

Renu:  
Around this time, in January 2012, I was attending a leaders study conference at the Florida Nature and Culture Center in Weston, Fla. My perspective on faith shifted after studying this guidance from President Ikeda:“When our fundamental mind-set changes, we ourselves change. And when we change, the environment and  the world change, too. “The source of this great transformation is found nowhere but in a radical deepening of our own chanting of Nammyoho-renge-kyo to the Gohonzon.This sort of prayer to the Gohonzon is completely different from that found in a dependent, supplicant faith; we do not weakly and passively beg someone for salvation or assistance.“Prayer in Nichiren Buddhism is fundamentally a vow.  It is a pledge or commitment to follow a chosen course of action; it is a declaration to challenge a clear objective” (March 17, 2006, World Tribune, p. 3). After hearing this guidance, everything clicked, and I realized that our dream to have a child was not something that I could passively wait to come into my life; through my prayer, I had to initiate a movement in the universe. Then, three days later, while Bobby and I were celebrating our wedding anniversary, we received a phone call from Bobby’s new friend at the private adoption agency with news about a possible adoption opportunity based on our specific requests.  

レニュー:
その頃、2012年1月、フロリダ自然文化センターで幹部教学研修会に参加し、池田先生の指導を学んだこと 信心の視野を大きく変えてくれました。「一念が変われば、自分が変わる、自分が変われば、環境が変わり、世界が変わる。この大変革の根源をたずぬれば、御本尊に向かう自分自身の『祈り』の革命的深化にほかならない。祈りは,いわゆる『おすがり信仰』とは全く違うのだ。弱々しく、漠然と、誰かにお願いするものではないのだ。祈りとは本来、『誓願』である。『必ずこうする』という誓いである、明確な目標に挑み立つ宣言である」(「随筆・人間世紀の光」「”勤行は勝利の源泉”」)。子を持つ夢は、受け身で持つのではなく、自分の祈りで宇宙に変化を巻き起こさなければならなかったのです。すると、3日後、私たちの結婚記念日を祝っていると、民間養子斡旋業者の新しい友人から電話がありました。私たちの具体的な要望に適う養子縁組があるというのです。

Bobby: 
The next day, Renu and I flew out to meet the biological mother in Northern California. She was in her early 20s and was already six months pregnant.When we first locked eyes with her, it felt as if she were our own daughter, from the way she looked to the way she talked. At the time, she hadn’t made a decision yet to give up her baby for adoption.This was the first step she took. Three weeks later, on Feb. 28, 2012, she and the biological father called us together with their decision wanting us to be the parents to this precious little girl.

ボビー :
翌日、私たちは、北カリフォルニアに住む「生物学上(産み)の母」に会うために飛行機で向かいました。その女性は20代前半で、妊娠6カ月ということでした。彼女と初めて視線を合わせた時、見た目からも話す様子からも、まるで自分たちの娘であるかのような印象を受けました。女性は生まれてくる自分の赤ちゃんを手放す決意ができていないようでしたが、3週間後の2012年2月28日、「生物学上の父親」と共に電話を掛けてきて、自分たちの大切な小さな女の子の両親になってほしい旨、その決定を通知してきたのです。

WT:   
Congratulations!

WT:
おめでとうございます!

Renu:  
We wrote to Sensei about the great news, and he responded by presenting us with our future daughter’s name, Yuka.

レニュー:
私たちは早速、先生にこの吉報をお知らせしました。先生は直ぐに応えられ、私たちの未来の娘に「ユカ」と名づけていただきました。

Bobby: 
By this time, we had already accomplished the requirements to be eligible to adopt through our previous efforts with the county, so I was thinking: “This is great! We are already approved.” But then, we were told that we would have to go through all the requirements again, since this was a private adoption. What took us two years to complete needed to happen in two months. 

ボビー :
養子縁組資格の必要条件をすでに満たしていたので、「よかった、すでに認可も受けているし」と考えていました。しかし、民間の養子縁組ということで、再び同様のプロセスを経て認可を得なければならないと通告されました。郡の必要条件を満たすのに2年掛かったものを2か月以内に完了しなければなりませんでした。

WT:
How did you react to this news? 

WT: 
そのような知らせにどのように反応しましたか。

Bobby: 
I was never so heartbroken or disappointed in my life.The approval process with the county had taken so much out of me that, at times, the anticipation and anxiety completely crushed me. It was probably the hardest thing I had gone through in my life, and I didn’t think I could do it all over again. A month before, I had attended an SGI Leaders Training Course in Japan. Sensei sent the participants a message encouraging us to challenge all our impossible goals that year, and that such arduous efforts would secure our eternal happiness. Recalling this guidance, I thought to myself, “As a disciple, am I going to live what Sensei says or take it as nice words that don’t pertain to me?”
In that moment, I realized I had to make a determination from the depths of my life. Nearly 10 years had passed since the beginning of our journey to have our child, and this was our last opportunity.

ボビー:
人生、これほど失望したことはありません。郡の認可をとるのに、あまりにも多大なエネルギーを費やした私たちは、その見通しと不安で完全に押しつぶされてしまいました。最もつらい時期でした。再びやり直すことはできないとさえ思えたほどです。その1カ月前、日本でのSGI幹部研修に参加した時、先生からのメッセージに、「不可能や目標に挑戦すれば、その苦闘によって永遠に崩れない幸福が保障されるのだ」とありました。その指導を思い出し、「弟子として、先生の指導を実証するか、それとも単なる激励として 受けるのか」と自問し、心の奥底から決意する時だと実感しました。わが子を迎える旅をスタートしてから10年。これが私たちの最後のチャンスでした。

Renu: 
Bobby and I were determined to make it happen. What kept us going was the fact that Sensei had already encouraged us so much leading up to this moment. How could we not have a victory in his honor? There was so much we needed to get done, so every moment was crucial. When negativity crept in, I would look for Sensei’s guidance and inspire myself to chant. Afterward, I was always so hopeful. I felt like Sensei had encouraged and trained me all these years so that I could develop into a woman who would surmount every hardship and never kowtow to environmental conditions. We have so much control over moving things in the universe, especially when it’s based on our vow and mission for kosen-rufu. I prayed and prayed to reply to Sensei.  

レニュー:
ボビーと私は、夢の実現を固く心に誓っていました。先生から頂いた多くの激励を原動力に、何としてでも勝利を勝ち取ろうとー。悲観的な気持ちを忍び込む度に、自分を励まし唱題しました。唱題をすると、希望がわいてきました。どんな苦境にも負けない芯の強さを具えた女性に成長するよう、先生が長年にわたって激励し、訓練してくださったのだと実感しました。何があろうとも先生にお応えしようと、唱題を重ねました。

Bobby:  
I also told myself that I was going to chant and fight for kosen-rufu like never before. I started waking up at 3:30 a.m. to chant, and as soon as I got home from activities in the  evening, I chanted until I fell asleep in front of the Gohonzon.

ボビー:  
私も広布への誓いを新たに、朝3時半に起床し唱題を開始しました。夜は、学会活動から帰宅すると、御本尊の前で寝てしまうまで唱題を続けました。

WT :
How did you change in the process? 

WT :
その過程でどのように変わりましたか。

Bobby:  
I realized how much doubt I had in myself and, in turn, in the Gohonzon. As an SGI- USA zone men’s leader, I always encouraged others to uncover their potential through absolute conviction in the Gohonzon, but for some reason, I felt I was the exception. I started to see this tendency much more clearly through chanting. I started to chant with absolute conviction to follow the path of mentor and disciple. All my fears and delusions began evaporating, as I became more determined. I felt like this was a race against my own destiny. 

ボビー :
どれほど自分自身を、言い換えれば、御本尊を疑っていたかが分かりました。圏壮年部長として、メンバーには御本尊を絶対に信じて、自分の可能性を見出すように激励してきましたが、どういうわけか、自分を度外視していたのです。唱題していくうちに、その傾向性がはっきりと見えてきました。師弟の大道を歩む決意で、絶対の確信をもって唱題を開始。決意が固まるにつれ、不安と迷いが消え始めました。自身の宿命との決戦をしているような気がしたものです。

WT: 
How did everything come together?  

WT:
すべてが良い方向に向かったのは?

Bobby:   
In late April 2012, a week before the due date, we flew out to Northern California to support the biological mother. Yuka was due any moment but many things still needed to happen for us to receive the final approval, including a notarized document by the biological father who lived on the other side of the country. Also, two key people who were integral to the final adoption approval were both out of town, and we were still waiting to receive approval on our home study, a comprehensive review of our personal background and home environment. By this point, however, our determination was so strong that all fear went away. Although I had no idea how things would line up, I was no longer swayed by the uncertainty.

ボビー :
2012年4月の後半、出産予定日の1週間前に、その母親を支援しようと北カリフォルニアに飛びました。ユカの出産予定が迫っていましたが、最終認可を得るには、東部に住んでいる父親による公証文書を取り付けるなど、まだ多くのことをしなければなりませんでした。また、養子縁組承認に不可欠な2人の主要人物が揃って留守中だったうえ、私たちの個人・家庭環境の包括的審査などに関する承認が必要とされていたのです。しかし、この状況にあっても、私たちの決意は極めて強く、すべての不安を吹き飛ばしました。事態がどのように収拾しようとも、もはや不確定な状況に左右されることはありませんでした。

Renu:   
Then, on May 7, which was already past Yuka’s due date, everything in the universe came together. Everyone returned to town, and all the proper documents were submitted. That day, we received our final approval, and the same night, the biological mother went into labor. Yuka was born on May 8, at 2:34 a.m. 

レニュー:
出産予定日が過ぎた5月7日、すべてが期待通りに動き始めました。皆が市内に戻り、必要書類が提出され、最終認可が下されたのです。その夜、陣痛が始まり、5月8日午前2時34分、ユカが誕生しました。

Bobby:  
Renu and I helped deliver the baby. Renu was able to cut the umbilical cord and held Yuka right away. She’s never left Renu’s side since. 

ボビー : 
レニューと私は出産の手助けをしました。レニューがへその緒を切って、ユカを腕にすることができました。以来、ユカはレニューのそばを離れたことはありません。

Renu:    
I realized she was already meant to be our daughter. We weren’t just looking for Yuka; Yuka was looking for us. 

レニュー:
ユカは私たちの娘になる定めをもって生まれてきたことを実感しました。私たちが求めていたのではなく、ユカが私たちを探し求めていたのだと。

WT:
What did you learn through this experience?  

WT:
この体験から何を学びましたか。

Renu:   
It takes a lot to get through this kind of experience. If Bobby and I didn’t unite in front of the Gohonzon with the same mind, we would have never been able to get through this. I also learned how powerful President Ikeda’s guidance is.  Not only did it inspire me along the way but also applying it in my life was the key to achieving victory.

レニュー :
こうした道を通り抜けるのは大変なことです。私たちが御本尊の前で同心にならなかったら、この事態を乗り越えることはできなかったでしょう。また、池田先生の指導がどれほど力強い支えであったかを身にしみて感じました。この試練だけではなく、先生の指導を日々の生活にも実践したことが勝利のカギとなりました。


Bobby:  
Under such unique circumstances, I would have never imagined the beautiful outcome of this experience. Because it manifested in a way we could never have dreamed, we experienced with our whole being the power of the Mystic Law. 

ボビー:
このような特殊な情況の中で、素晴らしい結果を勝ち取ることができたのは信じられないほどです、本当に、妙法の力をいう以外にありません。

WT:
How has this shared struggle enabled you to deepen your vow with Sensei?

WT:
ご夫妻で共戦されるなか、先生への近いをどう深めていかれたのですか。

Renu:  
It went from being theory to reality. When I see Yuka every day, it’s almost like she is actual proof that I have a vow. I know I have to do a lot to polish my life and become a woman of faith and really show her by example, because she is picking up everything I do. I have someone watching me who I am accountable for. 

レニュー:
理論を実践に移すのが私たちのたたかいでした。毎日ユカを見ていると、ユカが私の誓願の結晶のように思えます。さらに自分を磨き、信心強盛な女性に成長し、師弟不二のよき   模範にならなければと思っています。ユカが私の一挙一動を見習っているような気がするのです。私が責任を負うべき子が私を見守ってくれているのです。

WT:
What is your determination as a couple?  

WT:
夫婦としての決意を聞かせてください。

Bobby:   
I want to show that practicing this Buddhism will enable your family to become the happiest, and most joyful and harmonious. Sensei says that the purpose of our practice is to become happy, and we need to be living examples of that in society, because many people have lost that sense of hope. Adoption is not the norm in society, so even our own parents were hesitant when we first told them about our decision to adopt, but they’ve come to embrace this journey with us. My mom is 80 and says she wants to live to see Yuka grow up. She says that is her reason for living. 


ボビー :
「一家和楽の信心」を実証することです。池田先生は「信心の目的は幸福になることである。多くの人々が希望を失っている社会にあって、その実証を示すことが私たちの使命である」とおっしゃっています。養子縁組は社会では当たり前のことではありません。養子を迎えようと決めた時、私の両親でさえためらいを見せましたが、結局、私たちと共にこの難路を歩むことを受け入れてくれました。母は80歳で、「ユカの成長を見守りたい、それが生きがいだ」と言っています。


Renu:  
We have everything we have today and have been able to transform our family karma because of Sensei. We can repay our debt of gratitude to our mentor by taking care of the youth in our local organizations. We are raising not only Yuka but also the next generation who are going to fight together with Yuka as her comrades. What we contribute to Yuka and all the youth is what we can do to   repay our debt of gratitude to Sensei. 

レニュー :
先生のおかげで、家族の宿命転換ができました。青年の育成に一念をこめ、報恩の誠を示していきます。また、ユカと共に戦うことになる未来部の育成にも励んでまいります。

Bobby:   
We also have so much appreciation to our friend who helped us adopt Yuka and to all our fellow SGI members who offered us encouragement and chanted for our victory. 

ボビー :
温かい援助の手を差し伸べてくれた友人、勝利への激励と唱題を送ってくれた同志の皆さまに心からの感謝を伝えたいと思います。

WT:
What are your dreams and aspirations for Yuka? 

WT:
ユカちゃんへの夢と抱負は?

Renu: 
The name Yuka in Japanese means “fragrant friendship.”  Just as Nichiren Daishonin describes in his writings, Yuka is “a friend in the orchid room” (see The Writings of Nichiren Daishonin, vol. 1, p. 23). We hope she can become     someone who inspires everyone she encounters, and that she is able to grab something great from the people around her. Yuka has so much to offer. Because she emerged from a unique circumstance, she is going to be able to have tremendous care, compassion and empathy for people.

レニュー :
ユカという名前は、日本語で「友香」と書き、「香しい友情」を意味します。御書にある「蘭室の友(御書31㌻)です。出会う人々から何か良きものを掴める人になってほしいと願っています。特異な状況から湧出(誕生)したユカなので、深い思いやりや配慮、共感などたくさんのものを提供できる人物になるでしょう。

Bobby: 
Every day, I fall in love with Yuka more and more. I want her to be the living expression of this practice. I want her to be the inspiration for people who feel like their lives aren’t what they had hoped or planned. I want her to be the sunshine for those kinds of people.

ボビー :
日を追うごとに、ユカへの愛情がいや増していきます。ユカに望みたいことは、素直な信心の子に、失意の人に希望と感動を与える太陽の子に、です。



スポンサーリンク