自分は勝ったと誇れる人生  〔#217〕

ジェフィの四季
ジェフィの四季

遠藤:そう言えば、白血病で亡くなった九歳の少年の、こんな話があります。

Endo: I am reminded of an episode involving a nine-year-old boy who died of leukemia. 

末期患者のカウンセリングや、臨死体験の研究で有名なキュープラー・ロス女史が紹介している話です(『「死ぬ瞬間」と臨死体験』鈴木晶訳、読売新聞社)。

It is described by Elisabeth Kubler-Ross, who is well known for her work counseling the terminally ill and investigating near-death experiences.

彼—ジェフィは三歳のときから入退院を繰り返し、体は弱りきっていました。あと二、三週間の命であることが、ロス女史にはわかりました。

Jeffy, the boy in question, had been in and out of hospitals since age three. By the time of his last visit, he was extremely weak, and Dr. Ross realized that he had only a few weeks left to live. 

ある日、「ぜったいに今日、家に帰りたい」と、ジェフィが言い出します。これは事態が非常に差し迫っているというメッセージでした。ロス女史は、心配する両親を説得し、車で帰宅させることにしました。

Jeffy announced with a sense of great urgency that he wanted to go home "today" Dr. Ross talked with his parents, who were worried and reluctant to comply with their son's wishes. She finally persuaded the parents and accompanied them home.

ガレージに入り、車から降りると、ジェフィは父親に頼みました。「ぽくの自転車を壁からおろして」 それは三年前に父が買ってくれた、新品の自転車でした。

When they arrived in the garage, Jeffy got out of the car and said to his father, "Take my bicycle down from the wall." It was a brand-new bicycle that his father had bought for him three years earlier, but that he had never been able to ride. 

一生に一度でいいから自転車で近所を回りたい — それがジェフィの夢だったのです。フラフラして、立っているのがやっとのジェフィでした。自転車に補助輪をつけてもらうと、ロス女史に言いました。
It was Jeffy's dream once in his life to ride around his neighborhood on his bicycle. Jeffy could barely stand on his feet. He had his father put training wheels on the bicycle and then said to Dr. Ross, 

「ここにきて、ママを押さえていて」。お母さんが止めに入らないためです。言われた通り、ロス女史が母親を押さえ、父親がロス女史を押さえました。そしてジェフィは、近所へ自転車の旅に出発します。

"You are here to hold my mom back." She writes:Therefore I held moms back, and her husband held me back. 

「おとな三人は、たがいの体を押さえ合いながら、感じていました。死が間近に迫った弱々しい子どもが、転んでけがをして血を流す危険をおかしてまでも勝利を味わおうとするのを黙って見守ることが、いかにむずかしいかを。ジェフィを待つている時間は、永遠のように感じられました」

We held each other back and learned the hard way how painful and difficult it sometimes is in the face of a very vulnerable, terminally ill child to allow him the victory and the risk to fall and hurt and bleed. And he then drove off on his solo journey on the bicycle around the neighborhood.

須田: 無事に戻って来られたのですか?

Suda: Did he make it back unhurt?

遠藤: はい。こう書かれています。「彼は満面に誇りをたたえて帰ってきました。顔じゅうが輝いていて、まるでオリンピックで金メダルをとった選手みたいでした」。

Endo: Yes. She writes: "He came back, the proudest man you have ever seen. He was beaming, smiling from one ear to the other. He looked like somebody who had won the gold medal in the Olympics."

一週間後、ジェフィは亡くなります。さらにその一週間後、誕生日を迎えた弟が教えてくれました。実はあの後、ジェフィは両親に内緒で、弟にプレゼントを渡していたのです。
One week later Jeffy died. A week after that, Jeffy's younger brother Dougy, whose birthday it was, related how after the bicycling episode Jeffy, without their parents' knowledge, had given him the bicycle for a birthday present. 

「いちばん大事な自転車を直接プレゼントしたい。誕生日まで待つことはできない。そのときには自分はもう生きていないだろう」からと。

"Jeff had told Dougy that he wanted the pleasure of personally giving him his most beloved bicycle. But he could not wait another two weeks until it was
Dougy's birthday, because by then he would be dead." 

彼は自分のやり残した仕事をやり遂げたのです。「両親はもちろん嘆き悲しみました。でもそれは重荷としての悲嘆ではありませんでした」
He thus was taking care of his "unfinished business." Dr. Ross continues: "The parents had a lot of grief, but no grief work, no fear, no guilt, no shame . . 

「彼らの胸には、ジェフィが自転車で近所を回り、人生最大の勝利に顔を輝かせて帰ってきたという思い出が残りました」。

They had the memory of this ride around the block and that beaming face of Jeffy."


----(省略)-----


池田先生:吉田松陰だったと思うが、「十歳で死ぬ人にも、十歳の中に春夏秋冬の四季がある。二十歳で死ぬ人にも二十歳の四季がある。三十歳、五十歳、百歳で死ぬ人にも、それぞれの四季がある」と言っている。〈『留魂録』〉
I think it was Yoshida Shoin who said: "A person who dies at ten experiences the four seasons of spring, summer, fall and winter in ten years. A person who dies at twenty has the four seasons in twenty years.Those who die at thirty, fifty or a hundred also each experience the four seasons in their years."

彼は信念を貫いて満二十九歳で処刑されたが、こういう生死観に立って、いささかも動じなかったという。要は、なすべきことをなして死ねるかどうか — 。「自分は勝った」と誇りをもって死ねるかどうか。
Shoin was thoroughly committed to his beliefs. Though he was executed at the age of twenty-nine, because he based himself on this view of life and death, he was not daunted in the least by the prospect of death. In a sense, the key issue is whether we die having achieved what we need to achieve; whether we die with pride in having won.

「死」を学ぶことは、「人生をどう生きるか」を学ぶことなのです。
To learn about death is to learn how to live. 




----(省略)-----



遠藤:よくわかります。私自身がそうでした。十二年前、四歳の長男が突然、亡くなりました。気管支肺炎でした。その時は悲しみをこらえるのが精一杯で、頭の中が真っ白という状態でした。

Endo: I understand what you're saying very well. I myself was in that position. Twelve years ago, my eldest son, who was then four years old, contracted bronchopneumonia and suddenly died. At the time, it was all I could do to contain my grief. I was in a daze.

しかし、池田先生をはじめ、同志の皆さんの再三にわたる励ましで、真正面から息子の死という現実に立ち向かえるようになりました。どれほどありがたかったか —感謝しても、しきれません。
But thanks to the repeated encouragement that I received from you, President Ikeda, and others, I could directly face the reality of my son's death. I feel boundless gratitude for the support everyone showed me.

それからというもの、先生の「必ず意味があるよ」との一言を胸に、真剣に題目を唱えました。御書をひもとき、先生の指導を貪るように学びました。一つ一つが新鮮でした。一つ一つが感動でした。命が洗われるような思いでした。
From then on, with your words to me, "This will definitely have meaning for your life," ever in mind, I began chanting much more earnestly. I read Nichiren Daishonin's writings and hungrily studied your guidance. In everything, I found fresh meaning. Everything touched me with new impact. I felt as though my life
had been cleansed

子どもの死という試練がなければ、信心の深い確信もつかめなかったでしょうし、人の真心も、人生の深さもわからない浅はかな自分になっていたなと、つくづく実感しています。また子どもはもう、再び生まれてきていることを、自分としては確信しています。
I keenly feel that without having gone through the ordeal of losing my son, I probably would not have developed the deep conviction I now have in faith. And I'm afraid I would have remained shallow in my ability to understand people's hearts or the profundity of life. I might add that I personally confident that my child has been reborn.

名誉会長: 私もそう思う。父子一体です。
Ikeda: I also feel certain that is the case. Buddhism teaches the principle of the oneness of parent and child. 

遠藤君がこうして法華経を語り、永遠の生命を語り、たくさんの人々に希望を送っている。その姿のなかに、息子さんの命は一体で生きている。
You are giving many people hope by discussion the Lotus Sutra and sharing your personal perspective on the eternity of life. Through these efforts, your son is alive. You and your son are one. 

生の姿であれ、死の姿であれ、父子一体の功徳を受けきって、楽しんでいるよ。
Whether he is in the phase of life or the phase of death, your son, because of the oneness of parent and child, fully shares the benefit of your efforts

人生は長い。晴天の日だけではない。雨の日も、烈風の日もある。しかし何が起ろうと、信心があれば、最後は全部、功徳に変わる。
Life is long, and it is not all clear skies. There are rainy days and days of fierce wind. But no matter what happens, as long as we maintain our faith, in the end everything that happens will turn into benefit. 

戸田先生は言われていた。「信心さえあれば、ことごとく功徳なのだよ。信心なくして疑えば、すべて罰だよ」と。

President Toda would say: "As long as you have faith, everything will be your benefit. On the other hand, if you lose faith and have doubts, everything will be punishment." 


永遠の生命」を信じて、この一生を生きて生きて生き抜いていくのです。この一生を勝利しきって、その姿でもって「永遠の生命」を証明するのです。
We have to live out our lives with firm belief in the eternity of life. Through our victory in this life, we show proof of life's eternity.

引用元:法華経の智慧(4)/The wisdom of the lotus sutra vol Ⅳ

ーーーーーー

どうでしたか?

すみません。ちょっと長くなってしまいましたね。

これは、私の大好きな『法華経の智慧』の中の一節なんですが、一番印象に残っている素敵な箇所なので、みなさんにもご紹介してみました。


何か、心に灯がともるような、何とも言えない感情が湧き上がります。

普通に生きていて、こんな深いことを教えてくれる、自分が触れられる機会は、なかなかありませんね。

いざという時、どうすればいいのかわからないという不安や恐怖に引きずられたままにならずに、どんなことがあっても、なぜそれが自分の身に起きたのか、自分にとって何なのかという視点を持つことができます。

この見抜ける力こそ、仏の持つ力「如来如実知見/The thus come one perceives the true aspect of the threefold world exactly as it is. 」ということですね。


学べは学ぶほど、すべてが繋がってきます。


どうか素晴らしき人生を!



スポンサーリンク