法華経のストーリーを見ていこう (従地涌出品第十五じゅうじゆじゅっぽん/Emerging from the Earth)Chapter 15 〔#052〕









みなさん、こんにちは。

さて、いよいよ従地涌出品の登場です。

従地涌出品は英語で「Emerging from the Earth」といいます。

「Emerging」は「現れる、浮かび上がる」という意味ですから、「地から浮かび上がってくる」ということになります。

ちなみに、今回から登場する地涌の菩薩のことを英語で「Bodhisattvas of the Earth」といいます。

何かかっこいいですね。

この従地涌出品のストーリーは、法華経の中でも一番の見どころとなっている「如来寿量品」のきっかけをつくっている品となっています。

では皆さんと、一緒にみていきましょう。


簡単あらすじ


菩薩たちの誓願

(爾時佗方国土 諸来菩薩摩訶薩 過八恒河沙数 於大衆中 起立合掌作礼 而白仏言 世尊 若聴我等 於仏滅後 在此娑婆世界 勤加精進 護持読誦 書写供養 是経典者 当於此土 而広説之 )

その時、他の国土から来た八恒河沙の数より多い菩薩たちは、大衆の中で起立合掌して、礼をし、仏に向かってこのように言います。「世尊よ、もし我らが仏の滅後に、この娑婆世界で努力し、精進し、この経典を護持し、読誦し、書写し、供養することをお許しいただければ、この地において、広くこれを説いていきましょう」と。

At that time the bodhisattvas mahasattva who had gathered from lands in other directions, greater in number than the sands of eight Ganges Rivers, stood up in the midst of the great assembly, pressed their palms together, bowed in obeisance, and said to the Buddha: “World-Honored One, if you will permit us in the age after the Buddha has entered extinction to diligently and earnestly protect, embrace, read, recite, copy, and offer alms to this sutra in the saha world, we will preach it widely throughout this land!”


釈尊からの答え・・・「止みね善男子」

(爾時仏告 諸菩薩摩訶薩衆 止善男子 不須汝等 護持此経 所以者何 我娑婆世界 自有六万 恒河沙等 菩薩摩訶薩 一一菩薩 各有六万 恒河沙眷属 是諸人等 能於我滅後 護持読誦 広説此経 仏説是時 娑婆世界 三千大千国土 地皆震裂 而於其中 有無量千万億 菩薩摩訶薩 同時涌出 是諸菩薩 身皆金色 三十二相 無量光明 先尽在 娑婆世界之下 此界虚空中住 是諸菩薩 聞釈迦牟尼仏 所説音声 従下発来 一一菩薩 皆是大衆 唱導之首 各将六万 恒河沙等眷属)

仏は、諸々の菩薩衆にこのように告げます。

「止めなさい、善男子。あなた方がこの経を護持する必要はありません。なぜなら、わが娑婆世界には六万恒河沙の菩薩たちがいるのです。そして一人一人の菩薩に各六万恒河沙の眷属がいます。これらの人々は私の滅後において、護持読誦し、広くこの経を説いていくでしょう」と。


地涌の菩薩の登場

仏がこのように説かれた時、娑婆世界の三千大千の国土は、大地がみな振動で裂け、その中から無量千万億の菩薩が同時に涌き出てきたのです。

この菩薩たちは体が皆金色で、三十二相を具え、無量の光明を放っていました。この多くの菩薩たちは前から娑婆世界の下、この界の虚空の中におり、釈迦牟尼仏が説かれる音声を聞き、下から現れてきたのです。

一人一人の菩薩は皆大衆の唱導の首であり、それぞれが六万恒河沙等の眷属を率いていました。

※それぞれが、どのくらいの眷属を率いていたのかの説明が入りますが省略。

(・・・如是等比 無量無辺 算数譬諭 所不能知)

このような者たちは無量無辺で、計算することも、譬喩でも理解することができないほどでした。

At that time the Buddha said to the bodhisattvas mahasattva: “Leave off, good men! There is no need for you to protect and embrace this sutra. Why? Because in this saha world of mine there are bodhisattvas mahasattva who are as numerous as the sands of sixty thousand Ganges Rivers, and each of these bodhisattvas has a retinue equal to the sands of sixty thousand Ganges Rivers. After I have entered extinction these people will be able to protect, embrace, read, recite, and widely preach this sutra.”When the Buddha spoke these words, the earth of all the billion lands of the saha world trembled and split open, and out of it emerged at the same instant immeasurable thousands, ten thousands, millions of bodhisattvas mahasattva. The bodies of these bodhisattvas were all golden in hue, with the thirty-two features and an immeasurable brightness. Previously they had all been dwelling in the world of empty space underneath the saha world. But when these bodhisattvas heard the voice of Shakyamuni Buddha speaking, they came up from below.Each one of these bodhisattvas was the leader of his own great assembly..... Such were they, then, immeasurable, boundless, beyond anything that can be known through calculation, simile, or parable. 

(是諸菩薩 従地出已 各詣虚空 七宝妙塔 多宝如来 釈迦牟尼仏所 到已向二世尊 頭面礼足 乃至諸宝樹下 師子座上仏所 亦皆作礼 右繞三匝 合掌恭敬 以諸菩薩 種種讃法 而以讃歎 住在一面 欣楽瞻仰 於二世尊 是諸菩薩摩訶薩 従地涌出 以諸菩薩 種種讃法 而讃於仏 如是時間 経五十小劫) 

これらの菩薩が大地から出終わると、それぞれが虚空の七宝妙塔の多宝如来と釈迦牟尼仏の所に詣でます。着くと、二人の世尊に向って頭面に足を礼し、宝樹下の師子座にいる仏たちにも礼をし、右に三度まわって合掌恭敬し、菩薩のさまざまな形で讃嘆した後、一面にとどまり、喜びの心で二人の世尊を仰ぎみたのです。 この多くの菩薩が地より涌出し、種々の仏をさまざまな形で讃嘆するのです。このようなことをしている間に五十小劫がたちました。

After these bodhisattvas had emerged from the earth, they each one proceeded to the wonderful tower of seven treasures suspended in the sky where Many Treasures Thus Come One and Shakyamuni Buddha were. On reaching it, they turned to the two world-honored ones, bowed their heads, and made obeisance at their feet. They also all performed obeisance to the buddhas seated on lion seats underneath the jeweled trees. Then they circled around to the right three times, pressed their palms together in a gesture of respect, utilizing the bodhisattvas’ various methods of praising to deliver praises, and then took up a position to one side, gazing up in joy at the two world-honored ones. While these bodhisattvas mahasattva who had emerged from the earth were employing the bodhisattvas’ various methods of praising to praise the buddhas, an interval of fifty small kalpas passed by. 

(是時釈迦牟尼仏 黙然而坐 及諸四衆 亦皆黙然 五十小劫 仏神力故 令諸大衆 謂如半日 爾時四衆 亦以仏神力故 見諸菩薩 遍満無量 百千万億国土虚空 是菩薩衆中 有四導師 一名上行 二名無辺行 三名浄行 四名安立行 是四菩薩 於其衆中 最為上首 唱導之師在大衆前 各共合掌 観釈迦牟尼仏 而問訊言 世尊少病少悩 安楽行不 所応度者 受教易不 不令世尊 生疲労耶 爾時四大菩薩 而説偈言)

この間、釈迦牟尼仏は黙って座っていました。そして、多くの四衆たちもまた皆が黙ったまま五十小劫たちますが、仏の神通力で、大衆には半日のように思わせたのです。

その時に四衆はまた仏の神通力で、多くの菩薩が無量百千万億の国土の虚空に遍満しているのを見るのです。

この菩薩たちの中に四人の導師がいました。一人目を上行といい、二人目を無辺行といい、三人目を浄行といい、四人目を安立行といいました。この四菩薩はこの衆の中で最上の首の唱導の師でした。

大衆の前でそれぞれが共に合掌し、釈迦牟尼仏をみてこのように問いたずねます。「世尊よ、病もすくなく、悩みも少なく、安楽に行じておりますでしょうか。救おうとされている者たちは教えを受け入れやすいでしょうか。世尊を疲れさせてはいないでしょうか」と。

At that time Shakyamuni Buddha sat silent, and the four kinds of believers likewise all remained silent for fifty small kalpas, but because of the supernatural powers of the Buddha, it was made to seem to the members of the great assembly like only half a day.At that time the four kinds of believers, also because of the supernatural powers of the Buddha, saw these bodhisattvas filling the sky over immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, and millions of lands. Among these bodhisattvas were four leaders. The first was called Superior Practices, the second was called Boundless Practices, the third was called Pure Practices, and the fourth was called Firmly Established Practices. These four bodhisattvas were the foremost leaders and guiding teachers among all the group. In the presence of the great assembly, each one of these pressed his palms together, gazed at Shakyamuni Buddha, and inquired: “World-Honored One, are your illnesses few, are your worries few, are your practices proceeding comfortably? Do those whom you propose to save readily receive instruction? Does the effort not cause the world-honored one to become weary and spent?”

※この尋ねた内容をもう一度詩にして伝えます(省略)

(爾時世尊 於諸菩薩大衆中 而作是言 如是如是 諸善男子 如来安楽 少病少悩 諸衆生等 易可化度 無有疲労 所以者何 是諸衆生 世世已来 常受我化 亦於過去諸仏 供養尊重 種諸善根 此諸衆生 始見我身 聞我所説 即皆信受 入如来慧 除先修習 学小乗者 如是之人 我今亦令 得聞是経 入於仏慧)

その時に世尊は、諸の菩薩大衆の中でこのように言われます。

「このとおり、このとおりです。諸の善男子よ、如来は安楽であり、少病少悩ですよ。 諸の衆生等は化導しやすく、疲労があることはありません。なぜなら、この諸の衆生は過去世以来、常に私の化導を受けてきたのです。また、過去の諸仏に供養し、尊重して諸の善根を種えてきたからです。この諸の衆生は、わが身を見て、我が説くところを聞き、皆信受して如来の智慧に入ったのです。以前から修習して小乗を学ぶ者は除きますが、このような人も、私は今またこの経を聞き、仏慧に入らせようと思っています」

At that time in the midst of the great assembly of bodhisattvas the world-honored one spoke these words: “Just so, just so, good men! The thus come one is well and happy, with few ills and few worries. The living beings are readily converted and saved and I am not weary or spent. Why? Because for age after age in the past the living beings have constantly received my instruction. And also they have offered alms and paid reverence to the buddhas of the past and have planted various good roots. So when these living beings see me for the first time and listen to my preaching, they all immediately believe and accept it, entering into the wisdom of a thus come one, with the exception of those who earlier practiced and studied the lesser vehicle. And now I will make it possible for these persons to listen to this sutra and enter the wisdom of a buddha.”
※この後、この釈尊の述べたことをたたえるものを詩にして伝え、それに対して釈尊もこの菩薩たちを称え返します。(省略)
弥勒の疑問
(爾時弥勒菩薩 及八千恒河沙 諸菩薩衆 皆作是念 我等従昔已来 不見不聞 如是大菩薩摩訶薩衆 従地涌出 住世尊前 合掌供養 問訊如来 時弥勒菩薩摩訶薩 知八千恒河沙 諸菩薩等 心之所念 并欲自決所疑 合掌向仏 以偈問曰)
その時、弥勒菩薩と八千恒河沙の菩薩たちは、皆このように思います。「われらは昔から今まで、このような大菩薩が地より涌き出し、世尊の前に現れ、合掌供養し、如来に問いたずねているのを見たことも、聞いたこともない」と。
その時、弥勒菩薩は八千恒河沙の菩薩たちの思いを知り、自らの疑いを解決しようと思い、合掌し仏に向って、偈にしてこのように問います。
At that time the bodhisattva Maitreya and the multitude of bodhisattvas equal in number to the sands of eight thousand Ganges Rivers all thought to themselves: Never in the past have we seen or heard of such a great multitude of bodhisattvas mahasattva as these who have emerged from the earth and now stand before the world-honored one pressing their palms together, offering alms, and inquiring about the thus come one! At that time the bodhisattva mahasattva Maitreya, knowing the thought that was in the minds of the bodhisattvas as numerous as the sands of eight thousand Ganges Rivers, and wishing also to resolve his own doubts, pressed his palms together, turned to the Buddha, and made this inquiry in verse form:
  
(無量千万億 大衆諸菩薩 昔所未曾見 願両足尊説 是従何所来 以何因縁集 巨身大神通 智慧 思議 其志念堅固 有大忍辱力 衆生所楽見 為従何所来・・・)

無量千万億の大衆の菩薩たちは、昔より未だかつて見たことがありません。願わくは両足尊よ、お説きください。彼らはどこから来て、何の因縁で集まったでしょうか。巨身で大神通をもっており、その智慧は考えることもできません。その志は堅固であり、大いなる忍辱力があります。衆生が見たいと思う方々、彼らはどこから来たのでしょうか・・・(省略)
Immeasurable thousands, ten thousands, millions, a great host of bodhisattvas
such as was never seen in the past—I beg the most honored of two-legged beings to explain where they have come from,what causes and conditions bring them together! Huge in body, with great transcendental powers,unfathomable in wisdom, firm in their intent and thought,with the power of great perseverance,
the kind living beings delight to see—where have they come from?
※長い偈ですが、簡単に説明すると、釈尊の直弟子でさえ誰一人見たことも聞いたこともない菩薩たちが大地から湧き出て現れたことに対しての疑念、一体どういうことなのかということを詩にしています。
※この後、釈尊の分身仏に仕える侍者たちも同じように釈尊に問いかけますが、分身仏達が待ちなさいと制止されます。先ほど釈尊に質問を投げかけた弥勒菩薩というのが、釈尊に授記された弟子で、釈尊に次いで後に仏になる人なのだし、その答えを告げるだろうから、それをよく聞くようにと侍者たちに諭します。
釈尊からの回答

(爾時釈迦牟尼仏 告弥勒菩薩 善哉善哉 阿逸多 乃能問仏 如是大事 汝等当共一心 被精進鎧 発堅固意 如来今欲 顕発宣示 諸仏智慧 諸仏自在神通之力 諸仏師子奮迅之力 諸仏威猛大勢之力 爾時世尊 欲重宣此義 而説偈言)
  
その時、釈迦牟尼仏は弥勒菩薩にこのように告げます。
「よきかな、よきかな、阿逸多よ、よく仏にそのような大事なことを問いてくれました。あなた方は共に一心に精進の鎧をかぶり、堅固な意を起こさなくてはいけません。
如来は今、諸仏の智慧と、諸仏の自在な神通力と、諸仏の師子奮迅の力と、諸仏の威猛な大勢力をはっきりと現し、宣示しようとしているのです。
世尊は重ねてこの意義を述べようと、詩にしてこのように言われます。

At that time Shakyamuni Buddha said to the bodhisattva Maitreya: “Excellent, excellent, Ajita, that you should question the Buddha about this great affair. All of you with a single mind should don the armor of diligence and determine to be firm in intent. The thus come one wishes now to summon forth and declare the wisdom of the buddhas, the freely exercised transcendental power of the buddhas, the power of the buddhas that has the lion’s ferocity, the fierce and greatly forceful power of the buddhas.” At that time the world-honored one, wishing to state his meaning once more, spoke in verse form, saying:

(当精進一心 我欲説此事 勿得有疑悔 仏智 思議 汝今出信力 住於忍善中 昔所未聞法 今皆当得聞 我今安慰汝 勿得懐疑懼 仏無不実語 智慧不可量 所得第一法 甚深 分別 如是今当説 汝等一心聴)

「まさに、一心に精進しなくてはいけません。私が説こうとしていることに、疑いや悔いのないように。仏智は推し量ることが難しいのです。あなたは今、信じる力を出して、忍善の中にとどまりなさい。昔から今まで聞いたことのない教えを、今聞くことができるのです。私は今、あなたを安らかにさせ慰しめているのです。疑って不安に思うことがないようにしなさい。仏は偽りの言葉はなく、智慧で量ることはできないのです。得られる第一の法は甚深であり分部することはむずかしい。このことをまさに今、説こうとしているのです。あなたたちは一心に聴きなさい」と。

Be diligent and of a single mind, for I wish to explain this affair.Have no doubts or regrets—the buddha wisdom is hard to fathom.Now you must put forth the power of faith, abiding in patience and goodness. A Law that in the past was never heard you will now all be able to hear. Now I will bring you ease and consolation—do not harbor doubts or fears. The Buddha has nothing but truthful words, his wisdom cannot be measured. This foremost Law that he has gained
is very profound, incapable of analysis. He will now expound it— you must listen with a single mind.
(爾時世尊 説是偈已 告弥勒菩薩 我今於此 大衆 宣告汝等 阿逸多 是諸大菩薩摩訶薩 無量無数 阿僧祇 従地涌出 汝等昔所未見者 我於是娑婆世界 得阿耨多羅三藐三菩提已 教化示導 是諸菩薩 調伏其心 令発道意 此諸菩薩 皆於是娑婆世界之下 此界虚空中住 於諸経典 読誦通利 思惟分別 正憶念 阿逸多 是諸善男子等 不楽在衆 多有所説 常楽静処 勤行精進 未曾休息 亦不依止 人天而住 常楽深智 無有障礙 亦常楽於 諸仏之法 一心精進 求無上慧 爾時世尊 欲重宣此義 而説偈言)
その時世尊は、この偈を説き終わり、弥勒菩薩にこのように告げます。
「私は今、この大衆であなたたちに宣告しましょう。阿逸多よ、この大菩薩の無量無数阿僧祇であって地から涌き出した、あなたたちが昔から今まで見たことのない者たちは、私がこの娑婆世界で最極完全なる智慧を得て、この多くの菩薩を教化示導し、その心を調伏し、仏道の意を発させたのです。そして、この多くの菩薩たちは、皆この娑婆世界の下のこの界の虚空にとどまり、多くの経典を読誦通利し、思惟分別し、正しく心に刻んでいるのです。
阿逸多よ、これらの善男子たちは大衆で多く説くことを好まず、常に静かなところを好み、勤行精進しており、今まで休んだことがないのです。また、人、天人には安住せず、常に深い智を願って妨げとなるものがなく、常に諸仏の法を願い一心に精進し、無上の悟りを求めているのです。
世尊は、重ねてこの意義を述べようと、詩にしてこのように言われます。
At that time the world-honored one, having spoken these verses, said to the bodhisattva Maitreya: “With regard to this great multitude I now say this to you. Ajita, these bodhisattvas mahasattva who in immeasurable and countless asamkhyas have emerged from the earth and whom you have never seen before in the past—after I attained supreme perfect enlightenment in this saha world, I converted and guided these bodhisattvas, trained their minds, and caused them to develop a longing for the way. These bodhisattvas have all been dwelling in the world of empty space underneath the saha world. They read, recite, understand the various scriptures, ponder them, make distinctions, and keep them correctly in mind. “Ajita, these good men take no delight in being in the crowd and indulging in much talk. Their delight is constantly to be in a quiet place, exerting themselves diligently and never resting. Nor do they linger among human or heavenly beings, but constantly delight in profound wisdom, being free from all hindrances. And they constantly delight in the Law of the buddhas, diligently and with a single mind pursuing unsurpassed wisdom.”
At that time the world-honored one, wishing to state his meaning once more, spoke in verse form, saying: 
(阿逸汝当知 是諸大菩薩 従無数劫来 修習仏智慧 悉是我所化 令発大道心 此等是我子 依止是世界 常行頭陀事 志楽於静処 捨大衆 閙 不楽多所説 如是諸子等 学習我道法 昼夜常精進 為求仏道故 在娑婆世界 下方空中住 志念力堅固 常勤求智慧 説種種妙法 其心無所畏 我於伽耶城 菩提樹下坐 得成最正覚 転無上法輪 爾乃教化之 令初発道心 今皆住不退 悉当得成仏 我今説実語 汝等一心信 我従久遠来 教化是等衆)

阿逸汝よ、このように知るべきなのです。この大菩薩たちは無数劫からずっと仏の智慧を修習してきており、それはことごとく私が教化し、大仏道を求める心を起こさせたのです。彼らは我が子であり、この世界にとどまり、常にあらゆる煩悩を払い去って修行し、静かなるところを好み、大衆の闇を捨て、多く説くことを好まない。

このような多くの仏子たちは、私の道法を学び、昼夜、常に精進しているのです。それは仏道を求めるからなのです。そして娑婆世界の下方の空中にとどまっているのです。志、念ずる力が堅固であり、常に智慧を求め、多くの妙法を説いており、その心には畏れるところがないのです。

私は伽耶城の菩提樹下に坐って最正覚を得て、無上の法輪を転じて教化し、初めて道心を起こさせました。そして今皆が不退の境地にとどまり、成仏を得ていくでしょう。

私は今、真実を説いているのです。あなたたちは一心に信じるのです。
 
私は久遠よりこれらの衆を教化してきたのです。


Ajita, you should understand this. These great bodhisattvas for countless kalpas have practiced the buddha wisdom. All have been converted by me;I caused them to set their minds on the great way. These are my sons, they dwell in this world,constantly carrying out dhuta practices, preferring a quiet place, rejecting the fret and confusion of the crowd,taking no delight in much talk.In this manner these sons study and practice my teaching of the way. And in order that day and night with constant diligence they may seek the buddha way,in this saha world they have been dwelling in the empty space in its lower part.
Firm in the power of will and concentration, with constant diligence seeking wisdom, they expound various wonderful doctrines and their minds are without fear.When I was in the vicinity of the city of Gaya, seated beneath the bodhi tree, I attained the highest, the correct enlightenment, and turned the wheel of the unsurpassed Law. Thereafter I taught and converted them, caused them for the first time to set their minds on the way. Now all of them dwell in the stage of non-regression, and all in time will be able to become buddhas.
What I speak now are true words—with a single mind you must believe them!
Ever since the long distant past I have been teaching and converting this multitude.


弥勒の疑問パート2

(爾時弥勒菩薩摩訶薩 及無数諸菩薩等 心生疑惑 怪未曾有 而作是念 云何世尊 於少時間 教化如是 無量無辺 阿僧祇 諸大菩薩 令住阿耨多羅三藐三菩提 即白仏言 世尊 如来為太子時 出於釈宮 去伽耶城不遠 坐於道場 得成阿耨多羅三藐三菩提 従是已来 始過四十余年 世尊 云何於此少時 大作仏事 以仏勢力 以仏功徳 教化如是 無量大菩薩衆 当成阿耨多羅三藐三菩提 世尊 此大菩薩衆 仮使有人 於千万億劫 数不能尽 不得其辺 斯等久遠已来 於無量無辺諸仏所 植諸善根 成就菩薩道 常修梵行 世尊 如此之事 世所難信)

その時、弥勒菩薩と無数の諸の菩薩たちが心に疑惑を生じ、これは未曾有なことだと怪しんで、このように思います。

「なぜ、世尊は、少ない時間でこのような無量無辺阿僧祇の多くの大菩薩を教化し、最極の完全なる智慧に入らせることができたのだろうか」と。

そして、仏に向かってこのように言うのです。

「世尊よ、如来は太子だった時、釈の宮を出て、伽耶城から遠くない道場に坐り、最極の完全なる智慧を成就しました。それから四十余年が過ぎましたが、世尊よ、どのようにしてこの短い時で大きな仏事をなされたのでしょうか。仏の勢力をもって、あるいは仏の功徳をもって、このような無量の大菩薩衆を教化し、最極の完全なる智慧を成就させられたのでしょうか。

世尊よ、この大菩薩衆の数は、たとえ人が千万億劫数えても数え尽すことができず、終わりがありません。これらは久遠からすでに無量無辺の諸仏のところで、諸の善根を植え、菩薩道を成就し、常に仏の修行をしてきたのではないでしょうか。

世尊よ、このようなことは、世の中では信じがたいことなのです。


At that time the bodhisattva mahasattva Maitreya, as well as the countless other bodhisattvas, found doubts and perplexities rising in their minds. They were puzzled at this thing that had never happened before and thought to themselves: How could the world-honored one in such a short space of time have taught and converted an immeasurable, boundless asamkhya number of great bodhisattvas of this sort and enabled them to dwell in supreme perfect enlightenment? Thereupon Maitreya said to the Buddha: “World-Honored One, when the thus come one was crown prince, you left the palace of the Shakyas and sat in the place of enlightenment not far from the city of Gaya, and there attained supreme perfect enlightenment. Barely forty years or more have passed since then. World-Honored One, how in that short time could you have accomplished so much work as a buddha? Was it through the authoritative powers of a buddha, or through the blessings of a buddha, that you were able to teach and convert such an immeasurable number of great bodhisattvas and enable them to achieve supreme perfect enlightenment? World-Honored One, a multitude of great bodhisattvas such as this—a person might spend a thousand, ten thousand, a million kalpas counting them and never be able to reach the end or discover the limit! Since the far distant past, in the dwelling places of immeasurable, boundless numbers of buddhas, they must have planted good roots, carried out the bodhisattva way, and engaged constantly in brahma practices. World-Honored One, it is hard for the world to believe such a thing!

(譬如有人 色美髪黒 年二十五 指百歳人 言是我子 其百歳人 亦指年少 言是我父 生育我等 是事難信 仏亦如是 得道已来 其実未久 而此大衆 諸菩薩等 已於無量千万億劫 為仏道故 勤行精進 善入出住 無量百千万億三昧 得大神通 久修梵行 善能次第 集諸善法 巧於問答 人中之宝 一切世間 甚為希有 今日世尊 方云得仏道時 初令発心 教化示導 令向阿耨多羅三藐三菩提 世尊得仏未久 乃能作此 大功徳事 我等雖復信仏 随宜所説 仏所出言 未曾虚妄 仏所知者 皆悉通達 然諸新発意菩薩 於仏滅後 若聞是語 或不信受 而起破法 罪業因縁 唯然世尊 願為解説 除我等疑 及未来世 諸善男子 聞此事已 亦不生疑 爾時弥勒菩薩 欲重宣此義 而説偈言) 

譬え話

譬えばある色美しく髪黒い二十五才の人が、百歳の人を指して、これは我が子であると言い、この百歳の人もまた少年を指して、これは我が父であり、我らを生み育ててくれたと言うようなものです。

このことが信じ難いように、仏のもまた同じようなものだからです。

仏道を得られてから、それほど久しいわけではない。

しかし、この大衆の菩薩たちはすでに無量千万億劫において、仏道のために勤行精進し、無量百千万億の三昧に出入に住し、大神通を得られ、長い間仏の修行をし、徐々に諸の善法を習い、問答が巧みであり人の中の宝として一切世間においては、ははなはだ稀有なことなのです。

今日世尊は、仏道を得てから初めて発心し、教化示導して、最極の完全なる智慧をに向わせたと言われました。

世尊よ、仏を得られてから、まだ久しくないのにもかかわらず、よくこの大功徳の事をなされました。われらは、仏の随宜で説くところ、仏の語られる言葉はいまだかつて虚妄だったことはないとと信じ、仏の知るところは、みな、ことごとく通じているといっても、多くの新しく発意した菩薩たちが、仏の滅後でもしこの言葉を聞いたら、信じて受け入れることが出来ず、法を破する罪業の因縁を起してしまうでしょう。

世尊よ、願わくは解説し、われらの疑いを除いてください。また、未来世の善男子たちも、これを聞いたら、疑いを生じなくなるでしょう。


“Suppose, for example, that a young man of twenty-five, with ruddy complexion and hair still black, should point to someone who was a hundred years old and say, ‘This is my son!’ or that the hundred-year-old man should point to the youth and say, ‘This is my father, who sired and raised me!’ This would be hard to believe, and so too is what the Buddha says. “It has in fact not been long since you attained the way. But this great multitude of bodhisattvas have already for immeasurable thousands, ten thousands, millions of kalpas applied themselves diligently and earnestly for the sake of the buddha way. They have learned to enter into, emerge from, and dwell in immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions of samadhis, have acquired great transcendental powers, have over a long period carried out brahma practices, and have been able step by step to practice various good doctrines, becoming skilled in questions and answers, a treasure among persons, something seldom known in all the worlds. And today, World-Honored One, you tell us that, in the time since you attained the buddha way, you have caused these people for the first time to aspire to enlightenment, have taught, converted, and led them, and directed them toward supreme perfect enlightenment!
World-Honored One, it is not long since you attained buddhahood, and yet you have been able to carry out this great meritorious undertaking! We ourselves have faith in the Buddha, believing that he preaches in accordance with what is appropriate, that the words spoken by the Buddha are never false, and that the Buddha’s knowledge is in all cases penetrating and comprehensive. Nevertheless, in the period after the Buddha has entered extinction, if bodhisattvas who have just begun to aspire to enlightenment should hear these words, they will perhaps not believe or accept them but will be led to commit the crime of rejecting the Law. Therefore, World-Honored One, we beg you to explain so we may put aside our doubts, and so that, in future ages when good men hear of this matter, they will not entertain doubts!”

   
※この後、弥勒菩薩は再び詩にして説きます(抜粋)

 
(・・・善学菩薩道 不染世間法 如蓮華在水 従地而涌出 皆起恭敬心 住於世尊前 是事難思議 云何而可信 仏得道甚近 所成就甚多 願為除衆疑 如実分別説・・・) 

(諸々の仏子は)善く菩薩道を学んでおり、世間の法に染まらないでいる姿は水に蓮華があるようなものです。そして、地より涌き出し、皆が恭敬の心を起して世尊の前にいる。

このことを思議するのは難しく、どうしたら信じられるでしょうか。仏が仏道を得たのは最近であり、成就させたのはあまりにも多いのです。願わくは大衆の疑いを除き、真実を分かるようにお説きください。

  
Already for a long time they have practiced the buddha way, dwelling in transcendental powers and the power of wisdom, skillfully learning the bodhisattva way, unsoiled by worldly things like the lotus flower in the water.
Emerging from the earth, all display reverent and respectful minds, standing in the presence of the world-honored one. This is difficult to fathom—how can one believe it? The Buddha attained the way very recently, yet those he has helped to gain success are so many! We beg you to dispel the doubts of the assembly,
to make distinctions and explain the truth of the matter.

  

かんたん解説


いや~、地涌の菩薩たちの登場と、弥勒の疑問でしたが、どうでしたでしょうか。

誰でも成仏できるんだよ⇒でも仏が亡くなったらものすごく難しいの。⇒じゃあ、誰が広めていくの?⇒よし、菩薩たちが覚悟を決めて広めていきますよ!ってこれまでいい感じで話が展開していってたのに、

急に話が一転します。

「広める菩薩がいるからその必要はないですよ」と釈尊。

がびーん。せっかく覚悟を決めたのに。

そして、大地からものすごい数の見たこともない菩薩たちが湧き出してきます。

しかも、その菩薩たち、まあ、礼儀正しい。

釈尊に礼を尽くすだけでなく、きちんと周りにも礼を尽くしてから話始めます。そして釈尊を気遣う会話からスタートします。

金色だし、でかいし、まさに妙法を持った偉大な人たちを表現されているのでしょう。

弥勒の、そしてその他の菩薩たちの衝撃たるや、はかりしれないですね。だってずっとそばにいたのに、こんな膨大な数の菩薩を一度も見たことのないなんて、意味がわかりません。

唯一、弥勒がほめられたのは、いい質問をしたということ。

しかし、その質問に対し、釈尊の答えは衝撃を超えたものだったのです。

釈尊:「久遠(遠い昔)から、私がこれらの大菩薩を教化してきたのですよ。」

菩提樹の下で悟りをひらいて40年の時の長さと、今伝えている時の長さが全く違うのです。

弥勒の理解もこえる、この「久遠という長さの生命」とはどういうことなのか、

法華経がいよいよ核心をついていきます。

如来寿量品のスタートです。 



スポンサーリンク