法華経のストーリーを見ていこう(見宝塔品第十一けんほうとうほんだいじゅういち/The Emergence of the Treasure Tower)Chapter 11 〔#048〕









みなさん、こんにちは。

お元気ですか?

さて、今回はいよいよ法華経28品の中でも

見どころの多い見宝塔品(けんほうとうほん)の登場です。

見宝塔品は英語で:
The Emergence of the Treasure Towerといいます。

Emergence は「出現」という意味ですから、直訳すると「宝の塔の出現」となります。

話をしている人も聞いている人も途中からみんな空中に浮かぶ、壮大なストーリーとなっておりますので、是非ご覧ください。

では、早速みんなで一緒に見ていきましょう。(有名な文句は鳩摩羅什訳がついています)


簡単あらすじ

宝塔がやってくる!

爾時仏前有七宝塔、高五百由旬、縦広二百五十由旬、従地涌出、住在空中、種種宝物而荘校之。五千欄楯、龕室千万。無数幢幡以為厳飾、垂宝瓔珞、宝鈴万億而懸其上。四面皆出多摩羅跋栴檀之香、充遍世界。其諸幡蓋、以金・銀・瑠璃・車𤦲・馬脳・真珠・玫瑰七宝合成、高至四天王宮。

その時、高さ五百由旬、縦幅も二百五十由旬、仏の前に七宝の塔が地より湧き出て、空中にとどまります。

いろいろな宝で飾られ、五千もの欄干があり、千万の部屋があり、無数の旗などで飾られ、宝の飾り紐をたらし、宝の鈴は万億もありその上にかかっている。四面はすべて、タマーラ樹の葉や栴檀の香りを放っており、その香りが世界中を満たしている。幢幡や天蓋は、金、銀、瑠璃、シャコガイ、碼碯、真珠、マイ瑰の七宝でできており、高く四天王の宮殿にまで達している。

三十三天は、天の曼陀羅華を降らして宝塔を供養し、その他の諸々の天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦楼羅、緊那羅、摩睺羅伽、人、人でないものなどの千万億の衆は、すべての花や、香、宝石、旗や伎楽で宝塔を供養し、恭しく敬い、尊重し、讃嘆したのです。

At that time in the Buddha’s presence there was a tower adorned with the seven treasures, five hundred yojanas in height and two hundred and fifty yojanas in width and depth, that rose up out of the earth and stood suspended in the air. Various kinds of precious objects adorned it. It had five thousand railings, a thousand, ten thousand rooms, and numberless streamers and banners decorated it. Festoons of jewels hung down and ten thousand million jeweled bells were suspended from it. All four sides emitted a fragrance of tamala leaves and sandalwood that pervaded the whole world. Its banners and canopies were made of the seven treasures, namely, gold, silver, lapis lazuli, seashell, agate, pearl, and carnelian, and it was so high it reached to the heavenly palaces of the four heavenly kings. The beings of the heaven of the thirty-three gods rained down heavenly mandarava flowers as an offering to the treasure tower, and the other heavenly beings, the dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, and mahoragas, the human and nonhuman beings, an assembly of thousands, ten thousands, millions, offered all kinds of flowers, incense, necklaces, streamers, canopies, and music as alms to the treasure tower, paying it reverence, honor, and praise.


多宝如来の出現!

(爾時宝塔中出大音声、歎言、善哉善哉。釈迦牟尼世尊能以平等大慧教菩薩法、仏所護念妙法華経、為大衆説。如是如是。釈迦牟尼世尊如所説者、皆是真実。)

その時、宝塔の中から大きな音声が響きわたり、讃嘆してこのように言います。

「よきかな、よきかな、釈迦牟尼世尊よ。よく平等な大いなる智慧であり、菩薩を教える法であり仏が護られる、この妙法華経を大衆に説かれました。その通り、その通りなのです。釈迦牟尼世尊よ、そのように説かれるところは、みなこれ真実なのです。」

At that time a loud voice issued from the treasure tower, speaking words of praise: “Excellent, excellent! Shakyamuni, world-honored one, that you can take the great wisdom of p.210equality, a teaching to instruct the bodhisattvas, guarded and kept in mind by the buddhas, the Lotus Sutra of the Wonderful Law, and preach it for the sake of the great assembly! It is as you say, as you say. Shakyamuni, world-honored one, all that you have expounded is the truth!”

(爾時四衆見大宝塔住在空中、又聞塔中所出音声、皆得法喜、怪未曾有、従座而起、恭敬合掌、却住一面。)

その時、四衆は、大宝塔が空中にあり、塔の中から音声が出ているのを聞き喜びますが、この未曽有の出来事に、座から立ちあがり、恭敬合掌すると、一か所に退きます。

(爾時有菩薩摩訶薩、名大楽説、知一切世間天・人・阿修羅等心之所疑、而白仏言、世尊。以何因縁、有此宝塔従地涌出、又於其中発是音声。)

その時、大楽説という名前の大菩薩が、一切世間の天人や人阿修羅などが不審に思っているのを知り、仏に向かってこのように言います。「世尊よ、どういういわれがあってこの宝塔は地より涌き出し、中からこの音声が発せられたのでしょうか」

At that time the four kinds of believers saw the great treasure tower suspended in the air, and they heard the voice that issued from the tower. All experienced the joy of the Law, marveling at this thing they had never known before. They rose from their seats, pressed their palms together in reverence, and then retired to one side. At that time there was a bodhisattva mahasattva named Great Joy of Preaching, who understood the doubts that were in the minds of the heavenly and human beings, asuras, and other beings of all the world. He said to the Buddha: “World-Honored One, for what reason has this treasure tower risen up out of the earth? And why does this voice issue from its midst?”

(爾時仏告大楽説菩薩、此宝塔中有如来全身。乃往過去東方無量千万億阿僧祇世界、国名宝浄。彼中有仏。号曰多宝。其仏本行菩薩道時、作大誓願。)

その時、仏は大楽説菩薩に告げます。
この宝塔の中に、如来の全身があるのです。過去において、東方へ無量千万億阿僧祇の世界に宝浄という国がありました。そこに仏がおり、名を多宝といいました。その仏が菩薩道を行じていた時に、大誓願を立てられたのです。

At that time the Buddha said to Bodhisattva Great Joy of Preaching: “In the treasure tower is the complete body of a thus come one. Long ago, an immeasurable thousand, ten thousand, million asamkhyas of worlds to the east, in a land called Treasure Purity, there was a buddha named Many Treasures.

(若我成仏、滅度之後、於十方国土、有説法華経処、我之塔廟為聴是経故、涌現其前。為作証明、讃言善哉。)

「もし私が仏となり、滅度の後、十方国土において法華経が説かれるところがあれば、私の塔廟はその経を聴くためにその前に涌き出し、証明役となり、善きかなと讃嘆しよう、と。

When this buddha was originally carrying out the bodhisattva way, he made a great vow, saying, ‘If, after I have become a buddha and entered extinction, in the lands in the ten directions there is any place where the Lotus Sutra is preached, then my funerary tower, in order that I may listen to the sutra, will come forth and appear in that spot to testify to the sutra and praise its excellence.’

(彼仏成道已、臨滅度時、於天人大衆中、告諸比丘、我滅度後、欲供養我全身者、応起一大塔。其仏以神通願力、十方世界在在処処、若有説法華経者、彼之宝塔皆涌出其前、全身在於塔中、讃言善哉善哉。)

その仏が仏となり、臨終の時、天人と人の大衆の中で、諸々の比丘にこのように告げます。私が世を去った後に私の全身を供養しようと思う者は、それに応えられるだけの一つ大きな塔を建てなさい。その仏は、神通力と願力によって、十方世界のあちらこちらで法華経を説く者があれば、その宝塔をその前に涌出させ、全身は塔の中にあり、讃めて「善きかな、善きかな」と言うでしょう、と。

“When that buddha had finished carrying out the buddha way and was on the point of passing into extinction, in the midst of a great assembly of heavenly and human beings he said to the monks, ‘After I have passed into extinction, if there are those who wish to offer alms to my complete body, then they should erect a great tower.’ That buddha, through his transcendental powers and the power of his vow, insures that, throughout the worlds in the ten directions, no matter in what place, if there are those who preach the Lotus Sutra, this treasure tower will in all cases come forth and appear in their presence, and his complete body will be in the tower, speaking words of praise and saying, ‘Excellent, excellent!’

大楽説。今多宝如来塔聞説法華経故、従地涌出。讃言善哉善哉。)

大楽説よ、今、多宝如来の塔は、法華経を説いているのを聞くために、地から涌き出し、「善きかな、善きかな」と讃えているのです。

“Great Joy of Preaching, now this tower of the thus come one Many Treasures, because it heard the preaching of the Lotus Sutra, has come forth out of the ground and speaks words of praise, saying, ‘Excellent, excellent!’”

(是時大楽説菩薩以如来神力故、白仏言、世尊。我等願欲見此仏身。)

この時、大楽説菩薩は、如来の神通力を知り、仏にこのように伝えます。「世尊よ、我々もその仏を見たいと願います」

At this time Bodhisattva Great Joy of Preaching, knowing the supernatural powers of the thus come one, spoke to the Buddha, saying, “World-Honored One, we wish to see the body of this buddha.”

(仏告大楽説菩薩摩訶薩、是多宝仏有深重願。若我宝塔為聴法華経故、出於諸仏前時、其有欲以我身示四衆者、彼仏分身諸仏在於十方世界説法、尽還集一処、然後我身乃出現耳。)

仏は、大楽説菩薩にこのように告げます。
この多宝仏は、深く重い願いがあるのです。「もし、私の宝塔が、法華経を聴くために諸仏の前に出たとき、わが身を四衆の者に示したいと思うならば、仏の分身で、十方世界で教えを説いている諸仏を、全て一ヵ処に戻して集めるのです。そうすれば、私の身体を出現させましょう」と。

The Buddha said to the bodhisattva mahasattva Great Joy of Preaching, “This Many Treasures Buddha has taken a profound vow, saying, ‘When my treasure tower, in order to listen to the Lotus Sutra, comes forth into the presence of one of the buddhas, if there should be those who wish me to show my body to the four kinds of believers, then let the various buddhas who are emanations of that buddha and who are preaching the Law in the worlds in the ten directions all return and gather around that buddha in a single spot.

(大楽説。我分身諸仏在於十方世界説法者、今於当集。)

大楽説よ、私の分身の諸々の仏、十方世界で法を説いている者たちを今集めましょう。

(大楽説白仏言、世尊。我等亦願欲見世尊分身諸仏。礼拝供養。)

大楽説は、仏に向かってこのように伝えます。
「世尊、我らもまた、願わくは世尊の分身の諸仏をお目にかかり、礼拝し供養したい願っております」と。

Only when that has been done will my body become visible.’ Great Joy of Preaching, I will now gather together the various buddhas that are emanations of my body and that are preaching the Law in the worlds in the ten directions.”Great Joy of Preaching said to the Buddha, “World-Honored One, I and the others also wish to see these buddhas that are emanations of the world-honored one, and to make obeisance to them and offer alms.”

(爾時仏放白毫一光、即見東方五百万億那由他恒河沙等国土諸仏。彼諸国土、皆以頗黎為地、宝樹宝衣以為荘厳。無数千万億菩薩充満其中。遍張宝幔、宝網羅上。彼国諸仏、以大妙音而説諸法。及見無量千万億菩薩、遍満諸国、為衆説法。南・西・北方・四維・上下、白毫相光所照之処。亦復如是)

その時、仏は眉間の白豪から一つの光を放たれます。すぐに東方の五百万憶那由他の恒河沙の国土諸仏が映し出されます。それらの国土は、水晶の地で、宝樹と宝衣で荘厳に飾られ、無数千万億の菩薩がその中にあふれ、いたるところに宝幔が張られ、宝網で覆われています。その国の諸仏が、妙音でさまざまな教えを説き、無量千万億の菩薩が諸国にあふれ、大衆のために教えを説いているのです。南、西、北も、四維上下の方角も、白毫相の光が照らした所は、このようでありました。

At that time the Buddha emitted a ray of light from the tuft of white hair [between his eyebrows], immediately making visible the buddhas in the eastern region in lands as numerous as five hundred ten thousand million nayutas of Ganges sands. The earth in all these lands was made of crystal, and the lands were adorned with jeweled trees and jeweled robes. Countless thousands, ten thousands, millions of bodhisattvas filled them, and everywhere were hung jeweled curtains, with jeweled nets covering them over. The buddhas in these lands preached the various doctrines of the Law with great and wonderful voices, and one could see immeasurable thousands, ten thousands, millions of bodhisattvas filling all these lands and preaching the Law for the assemblies. In the southern, western, and northern regions as well, and in the four intermediate quarters and up and down, wherever the beam from the tuft of white hair, a characteristic feature of the Buddha, shone, the same was true.

三変土田さんぺんどでん

(爾時十方諸仏各告衆菩薩言、善男子。我今応往娑婆世界釈迦牟尼仏所、竝供養多宝如来宝塔。)

その時、十方諸仏は、菩薩たちに告げます。「善男子よ。私たちは今から娑婆世界の釈迦牟尼仏の所に行き、多宝如来の宝塔に供養しに行きます」と。


(時娑婆世界即変清浄。瑠璃為地、宝樹荘厳、黄金為縄、以界八道、無諸聚落・村営・城邑・大海・江河・山川・林薮、焼大宝香、曼陀羅華遍布其地、以宝網幔羅覆其上、懸諸宝鈴。唯留此会衆、移諸天人置於他土。)

その時、娑婆世界は清浄に変わり、瑠璃が大地となり、宝樹で飾られ、黄金の縄で八道を分け、衆落、村、都市、大海、江河、山、川、林、藪も無くなり、大宝香が焚かれ、曼陀羅華を敷き、宝網や宝慢をその上にかけて覆い、宝鈴をかけ、ただこの集まりにいる会衆のみを残し、諸々の天人や人を他の国土に移されたのです。

At that time the buddhas of the ten directions each spoke to his multitude of bodhisattvas, saying, “Good men, now I must go to the saha world, to the place where Shakyamuni Buddha is, and also offer alms to the treasure tower of Many Treasures Thus Come One.”
The saha world thereupon immediately changed into a place of cleanness and purity. The ground was made of lapis lazuli, jeweled trees adorned it, and ropes of gold marked off the eight highways. There were no villages, towns, or cities, great seas or rivers, mountains, streams, or forests; great jeweled incense was burning there and mandarava flowers covered the ground all over. Jeweled nets and curtains were spread above, hung with jeweled bells, and the members of this assembly alone were gathered there, all other heavenly and human beings having been moved to another region.

(是時諸仏各将一大菩薩、以為侍者、至娑婆世界、各到宝樹下。一一宝樹。高五百由旬、枝葉華果、次第荘厳。諸宝樹下、皆有師子之座、高五由旬。亦以大宝而校飾之。爾時諸仏各於此座、結跏趺坐。如是展転、遍満三千世界、而於釈迦牟尼仏。一方所分之身、猶故未尽)

この時、各々の諸仏は一人の大菩薩を侍者にして、娑婆世界の宝樹の下に着きます。一つ一つの宝樹は高さ五百由旬あり、枝、葉、花、果実で次第に荘厳になっていきます。それらの宝樹の下には獅子座があり、高さ五由旬あり大宝で飾られていました。諸仏は各々この座に結跏趺坐し、このようにして次々と到着し、三千大千世界に遍満するようになります。一つの方向からの釈迦牟尼仏の分身でさえ、尽きることはありませんでした。

At that time the buddhas, each with a great bodhisattva to act as his attendant, arrived in the saha world and proceeded to a position beneath one of the jeweled trees. Each of these jeweled trees was five hundred yojanas high and adorned with branches, leaves, flowers, and fruit in due proportion. Under all the jeweled trees were lion seats five yojanas in height, and these too were decorated with large jewels. At that time each of the buddhas took one of these seats, seating himself in cross-legged position. In this way the seats were filled throughout the major world system,but still there was no end even to the emanations of Shakyamuni Buddha arriving from merely one direction.

※この後、諸仏をさらに娑婆世界に向かい入れるため、八方の二百万億那由他の国を浄土に変えていきます。これをあと2回繰り返します。(同じような内容なので割愛)。

余談ですが、釈尊はこのように今いる娑婆世界を計3回にわたって浄土に変え、広げて仏国土にしていきますが、これを「三変土田さんぺんどでん」というそうです。英語でthree-time purification of the lands と言います。「3回土地を浄化する」という意味です。

※このようにして、ガンジス河の砂の数に等しい百千万億那由他の十方諸仏が釈尊のもとに集まり、八方に坐ります。そして、侍者を使いを送って釈尊に挨拶をさせ、この宝塔を開かれることを見とどけたいと思っている旨を伝えます。


(爾時釈迦牟尼仏見所分身諸仏悉已来集、各各坐於師子之座、皆聞諸仏与欲同開宝塔、即従座起、住虚空中。一切四衆起立合掌、一心観仏。)

その時、釈迦牟尼仏は、分身の諸仏がすべて集まり、それぞれ獅子座に坐ったのを見、諸々の仏が宝塔が開かれるのを望んでいることを聞き、ただちに座から立ちあがり、虚空の中に留まります。四衆全ての者は、起立して合掌し、一心に仏を見ます。

All the buddhas dispatched their attendants to speak in this manner. At that time Shakyamuni Buddha saw the buddhas that were his emanations all assembled, each sitting on a lion seat, and heard all these buddhas say that they wished to participate in the opening of the treasure tower. Immediately he rose from his seat and stationed himself in midair. All the four kinds of believers likewise stood up, pressed their palms together, and gazed at the Buddha with a single mind.

(於是釈迦牟尼仏以右指開七宝塔戸。出大音声、如却關鑰開大城門。)

そこで釈迦牟尼仏は、右指で七宝塔の戸を開けようとすると、錠前と閂をはずして大城の門が開くように大きな音がして開きます。

(即時一切衆会皆見多宝如来於宝塔中坐師子座、全身不散、如入禅定、又聞其言、善哉善哉。釈迦牟尼仏快説是法華経。我為聴是経故、而来至此。爾時四衆等見過去無量百千万億劫滅度仏、説如是言、歎未曾有、以天宝華聚、散多宝仏及釈迦牟尼仏上。 )

その時に集っていたすべての人々は、皆、多宝如来が宝塔の中の獅子座に坐っており、そのまま禅定に入っているような姿を見るのです。そして、「よきかな、よきかな、釈迦牟尼仏よ、よくこの法華経を説いてくれました。私はこの経を聴くためにここに来たのです」と告げるのを聞きます。

その時、四衆は、過去無量千万億劫の昔に入滅した仏がこのような言葉を発するのを聞き、未曽曽有の出来事だと思い、天宝華を集めて多宝仏と釈迦牟尼仏の上に降らせます。

Shakyamuni Buddha with the fingers of his right hand then opened the door of the tower of seven treasures. A loud sound issued from it, like the sound of a lock and crossbar being removed from a great city gate, and at once all the members of the assembly caught sight of Many Treasures Thus Come One seated on a lion seat inside the treasure tower, his body whole and unimpaired, sitting as though engaged in meditation. And they heard him say, “Excellent, excellent, Shakyamuni Buddha! You have preached this Lotus Sutra in a spirited manner. I have come here in order that I may hear this sutra.” At that time the four kinds of believers, observing this buddha who had passed into extinction immeasurable thousands, ten thousands, millions of kalpas in the past speaking in this way, marvelled at what they had never known before and took the masses of heavenly jeweled flowers and scattered them over Many Treasures Buddha and Shakyamuni Buddha.

二仏並坐(にぶつびょうざ)

(爾時多宝仏於宝塔中分半座、与釈迦牟尼仏、而作是言、釈迦牟尼仏。可就此座。即時釈迦牟尼仏入其塔中、坐其半座、結跏趺坐。)

多宝仏は、宝塔の中で座の半分を分け釈迦牟尼仏に与え、このように言われます。「釈迦牟尼仏よ、この座に就かれよ」と。すぐに釈迦牟尼仏は、その塔の中に入り、その半座に結跏趺坐して坐ります。

At that time Many Treasures Buddha offered half of his seat in the treasure tower to Shakyamuni Buddha, saying, “Shakyamuni Buddha, sit here!” Shakyamuni Buddha at once entered the tower and took half of the seat, seating himself in cross-legged position.

(爾時大衆見二如来在七宝塔中師子座上、結跏趺坐、各作是念、仏坐高遠。唯願如来以神通力、令我等輩倶処虚空。 )

その時に大衆は、二如来が七宝塔の中の獅子座の上にあって結跏趺坐しているのを見て、このように思います。「仏の座はあまりにも高く遠い。ただ願わくは如来よ、神通力で、我らを虚空に移したまえ」と。

At that time the members of the great assembly, seeing the two thus come ones seated cross-legged on the lion seat in the tower of seven treasures, all thought to themselves, These buddhas are seated high up and far away! If only the thus come ones would employ their transcendental powers to enable all of us to join them there in the air!

虚空会(こくうえ/Ceremony in the Air)のはじまり

(即時釈迦牟尼仏以神通力、接諸大衆皆在虚空。以大音声普告四衆、)

すぐに釈迦牟尼仏は、神通力によって諸々の大衆を虚空に引き上げます。そして大音声で四衆ににこのように告げます。

(誰能於此娑婆国土、広説妙法華経。今正是時。如来不久当入涅槃。仏欲以此。妙法華経。付属有在。)

「誰がこの娑婆世界において広く妙法華経をよく説く事が出来るであろうか。今がまさしくその時である。如来はもう長くはなく、涅槃に入ろうとしている。仏は、この妙法華経を付属したいと思っているのです」と。

Immediately Shakyamuni Buddha used his transcendental powers to lift all the members of the great assembly up into the air. And in a loud voice he addressed all the four kinds of believers, saying, “Who is capable of broadly preaching the Lotus Sutra of the Wonderful Law in this saha world? Now is the time to do so, for before long the thus come one will enter nirvana. The Buddha wishes to entrust this Lotus Sutra of the Wonderful Law to someone so that it may be preserved.”

(爾時世尊欲重宣此義、而説偈言、)

その時に世尊は、重ねてこの意義を述べようとして、詩を説いてこのように言われます。

 聖主世尊 雖久滅度 在宝塔中 尚為法来
 諸人云何 不勤為法 此仏滅度 無央数劫
 処処聴法 以難遇故 彼仏本願 我滅度後
 在在所往 常為聴法

聖主世尊はすでに滅度しているにもかかわらず、宝塔の中におり法のために来られました。

人々よ、あなたがたもどうしてこの法のために勤めないことがあるでしょうか。
この仏が亡くなられてから無央数劫たちますが、この法に遭遇するのも難しいゆえに、あらゆる場所に聞きにくるのです。 この仏の本願は、入滅した後は、どこでもいつでも、常にこの法を聞くためであると。

This sage lord, this world-honored one, though he passed into extinction long ago, still seats himself in the treasure tower, coming here for the sake of the Law.
You people, why then do you not also strive for the sake of the Law? 
This buddha passed into extinction an endless number of kalpas ago, but in many places he comes to listen to the Law because such opportunities are hard to encounter. This buddha originally made a vow, saying, “After I have passed into extinction, wherever I may go, in whatever place, my constant aim will be to hear the Law!”

    又我分身 無量諸仏
 如恒沙等 来欲聴法 及見滅度 多宝如来
 各捨妙土 及弟子衆 天人龍神 諸供養事
 令法久住 故来至此 為坐諸仏 以神通力
 移無量衆 令国清浄 

また私の分身である無量の諸仏は、ガンジス川の砂の数のごとくあり、法を聞くために、そして滅度後の多宝如来を見ようと、それぞれの妙土と弟子たち、天、人、龍神の供養を捨て、この法が長く持ちこたえるためにここに集ったのです。そして諸仏を座らせるため、神通力によって無量の衆を移動させ国を清浄にしたのです。

In addition, these emanations of my body, buddhas in immeasurable numbers like Ganges sands,have come, desiring to hear the Law, and so they may see Many Treasures Thus Come One who has passed into extinction. Each has abandoned his wonderful land, as well as his host of disciples, the heavenly and human beings, dragons, and all the offerings they give him, and has come to this place on purpose to make certain the Law will long endure. In order to seat these buddhas I have employed transcendental powers, moving immeasurable multitudes, causing lands to be clean and pure,

    諸仏各各 詣宝樹下
 如清涼池 蓮華荘厳 其宝樹下 諸師子座
 仏坐其上 光明厳飾 如夜闇中 然大炬火
 身出妙香 遍十方国 衆生蒙薫 喜不自勝
 譬如大風 吹小樹枝 以是方便 令法久住


諸仏はそれぞれ宝樹の下に来られますが、それは清涼な池を蓮華で荘厳にするかのようで、その宝樹の下の師子座に座る、光明で飾られるさまは、まるで闇夜に大きなともし火をともすようでありました。また、身から出た妙香があまねく十方の国に広がると、衆生はその香りに包まれ、喜びを抑えることができないのです。それは、たとえるなら大きな風が小枝を吹くようなものなのです。これが法を長く保つという方便なのです。

leading each of these buddhas to the foot of a jeweled tree, adorned as lotus blossoms adorn a clear cool pond.Beneath these jeweled trees are lion seats, and the buddhas seat themselves on them, adorning them with their brilliance like a huge torch burning in the darkness of the night. A wonderful incense exudes from their bodies, pervading the lands in the ten directions. Living beings are wrapped in the aroma, unable to restrain their joy, as though a great wind were tossing the branches of small trees.Through this expedient means they make certain that the Law will long endure.

告諸大衆 我滅度後 誰能護持 読誦斯経
今於仏前 自説誓言 

諸々の大衆に告げよう。私が亡くなった後、誰がよくこの経を護り、読誦するだろうか。
今仏の前において、自ら誓言を説きなさい。

其多宝仏 雖久滅度
以大誓願 而師子吼 多宝如来 及与我身
所集化仏 当知此意 

その多宝仏は、すでに滅度後長くたっておりますが、大誓願をもって、師子吼したからである。多宝如来とわが身、ここに集まった化仏の、当にこの意を知るべきなのです。

諸仏子等 誰能護法
当発大願 令得久住 其有能護 此経法者
則為供養 我及多宝 此多宝仏 処於宝塔
常遊十方 為是経故 亦復供養 諸来化仏
荘厳光飾 諸世界者 若説此経 則為見我
多宝如来 及諸化仏 
  
諸仏の弟子たちよ、誰がよく仏法を護るであろうか。当に大願を発して、長く保とうとすべきなのです。この法をを守ることができる者が、私と多宝を供養したことになるのです。この多宝仏は、宝塔におり、常に十方におもむくのは、この経のためなのです。
また、諸々の世界の者を明るく飾り荘厳にする化仏たちにもまた供養することになるのです。もし、この経典を説くなら すなわちそれは私と多宝如来、そして諸化仏と会うようなものなのです。

So I say to the great assembly: After I have passed into extinction, who can guard and uphold,read and recite this sutra? Now in the presence of the buddhas let him come forward and speak his vow! This Many Treasures Buddha, though he passed into extinction long ago, because of his great vow roars the lion’s roar. Many Treasures Thus Come One, I myself, and these emanation buddhas who have gathered here, surely know this is our aim.You sons of the Buddha, who can guard the Law? Let him make a great vow to ensure that it will long endure! One who is capable of guarding the Law of this sutra will thereby have offered alms to me and to Many Treasures. This Many Treasures Buddha dwelling in his treasure tower journeys constantly throughout the ten directions for the sake of this sutra. One who guards this sutra will also have offered alms to the emanation buddhas who have come here adorning and making brilliant all the various worlds. if one preaches this sutra, one will be able to see me and Many Treasures Thus Come One and these emanation buddhas.


諸善男子 各諦思惟
此為難事 宜発大願
 
諸善男子よ、慎重に思索しなさい。これは難しい問題である。大願をおこしなさい。

All you good men, each of you must consider carefully! This is a difficult matter— it is proper you should make a great vow.

六難九易(ろくなんくい/six difficult and nine easy acts)

(諸余経典 数如恒沙 雖説此等 未足為難) 
他の諸経典はガンジス川の砂ほど多い。これらを説いても、難しいとは言えない。

The other sutras number as many as Ganges sands, but though you expound those sutras, that is not worth regarding as difficult.

(若接須弥 擲置佗方 無数仏土 亦未為難) 

もし、須弥山をつかんでよその無数の仏土に投げ置けたとしても、いまだ難しいとはいえない。

If you were to seize Mount Sumeru and fling it far off to the measureless buddha lands, that too would not be difficult.

(若以足指 動大千界 遠擲佗国 亦未為難) 

もし足の指で世界を動かし遠く他国に投げたとしても、いまだ難しいとはいえない。

If you used the toe of your foot to move the major world system, booting it far away to other lands, that too would not be difficult.

(若立有頂 為衆演説 無量余経 亦未為難) 

もし有頂天に立ち、衆生のために無量の余経を説いたとしても、いまだ難しいとはいえない。

If you stood in the Summit of Being heaven and for the sake of the assembly preached countless other sutras, that too would not be difficult.

(若仏滅度 於悪世中 能説此経 是則為難) 

もし仏の滅後、悪世の中においてよくこの経を説くならば、これこそ難しい事である。

But if after the Buddha has entered extinction, in the time of evil, you can preach this sutra, that will be difficult indeed!
  
(仮使有人 手把虚空 而以遊行 亦未為難) 

もし、ある人が手に虚空をつかんで、それと共に歩き回れたとしてもいまだ難しいとはいえない。

If there were a person who took the empty sky in his hand and walked all around with it, that would not be difficult.

(於我滅後 若自書持 若使人書 是則為難)

私の滅後に、もし自ら書持し、あるいは人にも書かせること、これこそ難しいことである。

But if after I have passed into extinction one can write out and embrace this sutra and cause others to write it out, that will be difficult indeed!

(若以大地 置足甲上 昇於梵天 亦未為難)

もし大地を足の甲の上において梵天に昇れたとしても、いまだ難しくはない。

If one took the great earth, placed it on one’s toenail, and ascended with it to the Brahma heaven, that would not be difficult.

(仏滅度後 於悪世中 暫読此経 是則為難)

仏の滅度の悪世において、しばらくの間でもこの経を読むこと、これすなわち難しいことである。

But if after the Buddha has passed into extinction, in the time of evil, one can even for a little while read this sutra, that will be difficult indeed!

(仮使劫焼 担負乾草 入中不焼 亦未為難) 

劫火で燃えている時に乾いた草を背負って中に入っても焼けないことがあっても、いまだ難しいことではない。

If, when the fires come at the end of the kalpa, one can load dry grass on one’s back and enter the fire without being burned, that would not be difficult.

(我滅度後 若持此経 為一人説 是則為難)

私の滅度に、もしこの経を持ち一人のためにでも説くこと、これすなわち難しいことである。

But after I have passed into extinction if one can embrace this sutra and expound it to even one person, that will be difficult indeed!

(若持八万 四千法蔵 十二部経 為人演説 令諸聴者 得六神通 雖能如是 亦未為難)

もし八万四千の法蔵や十二部経を人の為に説き、六つの神通力を得させたとしても、いまだ難しいとはいえない。

If one were to embrace this storehouse of eighty-four thousand doctrines, the twelve divisions of the sutras, and expound it to others, causing listeners to acquire the six transcendental powers—though one could do that, that would not be difficult.

(於我滅後 聴受此経 問其義趣 是則為難)

私の滅後にこの経を聴き、その教義や趣旨を問うこと、これすなわち難しいことである

But after I have entered extinction if one can listen to and accept this sutra and ask about its meaning, that will be difficult indeed!

(若人説法 令千万億 無量無数 恒沙衆生 得阿羅漢 具六神通 雖有是益 亦未為難)

もし人が教えを説き、千万億無量無数のガンジス川の砂の数ほどの衆生に阿羅漢を得させ、六つの神通力を備えさせ、このような利益を与えたといえども いまだ難しくはない

If one expounds the Law, allowing thousands, ten thousands, millions, immeasurable numbers of living beings equal to Ganges sands to become arhats endowed with the six transcendental powers, though one might confer such benefits, that would not be difficult.

(於我滅後 若能奉持 如斯経典 是則為難)

私の滅度に、よくこの経典を受持すること、これすなわち難しいことである

But after I have entered extinction if one can honor and embrace a sutra such as this one, that will be difficult indeed!  

※六難九易はここまでーーーー

(我為仏道 於無量土 従始至今 広説諸経 而於其中 此経第一 若有能持 則持仏身)

私は仏道のために、無量土において、はじめから今に至るまで広く諸経を説いてきました。しかもその中において、この経が第一なのです。もし、よく持つことができるのであれば、すなわち仏身を持つことと同じなのです。

For the sake of the buddha way in immeasurable numbers of lands from the beginning until now I have widely preached many sutras, and among them this sutra is foremost.If one can uphold this, one will be upholding the Buddha’s body.

(諸善男子 於我滅後 誰能受持 読誦此経 今於仏前 自説誓言 此経難持 若暫持者 我即歓喜 諸仏亦然)  

諸善男子よ、私の滅度の後、誰がよくこの経を受持し読誦するだろうか。今仏の前において自ら誓う言葉を説きなさい。

この経を持つことは難しいのです。もし少しの間でも持つ者がいるなら、私は大いに喜ばしいと思うでしょう。諸仏もまたそうなのです。


All you good men, after I have entered extinction who can accept and uphold, read and recite this sutra?
Now in the presence of the buddhas let him come forward and speak his vow!
This sutra is hard to uphold; if one can uphold it even for a short while I will surely rejoice and so will the other buddhas. 

(如是之人 諸仏所歎 是則勇猛 是則精進 是名持戒 行頭陀者) 

このような人を諸々の仏が賛嘆するでしょう。これこそが勇猛であり、これこそが精進であり、戒を持ち、一心に修行する者と名付けられるのです。

A person who can do this wins the admiration of the buddhas.This is what is meant by valor, this is what is meant by diligence.This is what is called observing the precepts and practicing dhuta.

(則為疾得 無上仏道 能於来世 読持此経 是真仏子 住淳善地 仏滅度後 能解其義 是諸天人 世間之眼 於恐畏世 能須臾説 一切天人 皆応供養)

即ち、すみやかに無上仏道 を得られるのです。来世においてこの経をよく読み持つ者は、真の仏弟子であり、清らかで善に満ちた地に住むことができるでしょう。仏が滅度の後に、この義を理解するならば、これは諸々の天人、人 世間の眼となるでしょう。
恐れおののく世において、よく少しの間でも説くならば、全ての天人や人はみなこの人を供養するであろう

This way one will quickly attain the unsurpassed buddha way. And if in future existences one can read and uphold this sutra, one will be a true son of the Buddha, dwelling in a land spotless and good. If after the Buddha has passed into extinction one can understand the meaning of this sutra, one will be the eyes of the world for heavenly and human beings. If in that fearful age one can preach this sutra for even a moment, one will deserve to receive alms from all heavenly and human beings. 

おわり! 

かんたん解説

この娑婆世界で、だれか法華経を説くのか何度も弟子に言っています。

なんだか今までよりも口調が厳しい感じがしますね。

そして、仏の滅後に法華経を広めることがいかに困難か、その困難にあえて挑む、大願を起こす弟子を本当に望んでいることがわかります。話の中に何度も出てきます。

厳密に言うと3回で、

これを三箇の鳳詔(さんかのほうしょう/three pronouncements)というそうです。

この見宝塔品では、多宝如来がでてきます。その多宝如来は、法華経は真実であると証明するのですが、法華経を説くところに宝塔ごと飛んできます。

私たちは、じーちゃん、ばーちゃんの学会員さんを「多宝会」と呼ぶのですが、実に的を得た呼び方だと思います。どこにでも出没して(笑)、話をうんうんうなずきながら聞いてくれる。腰も痛かろうに、それでも馳せ参じる姿は大誓願を立てた仏そのものです。

法華経は、どこか遠くのおとぎ話ではなく、今ここにあるということなのです。

見宝塔品おわり! 次提婆達多品です。



(参考資料1_法華経の智慧第1巻より)
虚空会(こくうえ/Ceremony in the Air)

池田:私たちが御本尊に勤行・唱題している信心の姿は、そのまま「虚空会」に連なっているのです。これほど、ありがたいことはない。戸田先生は、勤行・唱題は「我ら凡夫の日常において、これほど崇高なる場はないのです」と、よく言われていた。

虚空に昇るというのは、透徴した信心によって、我が境涯を引き上げるということといえる。「前霊鷲山会→虚空会」の流れには、こういう意義がある。
By exerting ourselves in faith, chanting Nam-myoho-renge-kyo and reciting the sutra before the Gohonzon, we immediately become a part of the assembly in the air. Nothing could be more wonderful than this. Mr.Toda often said, " in the daily lives of us ordinary people, there is no place as sacred as the place where we recite the sutra and chant Nam-myoho-renge-kyo "

To "rise into the air" means to elevate our state of life through our determined and unwavering faith. This is the significance of the sutra's progression from the first assembly on Eagle Peak to the Ceremony in the Air.
the wisdom of Lotus Sutra vol1(p96)



(参考資料2_世界を照らす太陽の仏法『大白蓮華10月2018』Living Buddhist July 1 2019)

戸田先生:
われわれの生命には、仏界という大不思議の生命が冥伏している。この生命の力および状態は想像もおよばなければ、筆舌にも尽くせない。しかしこれを、われわれの生命体のうえに具現することはできる。現実にわれわれの生命それ自体も、冥伏せる仏界を具現できるのだと説き示したのが、この宝塔品の儀式である。


The great and mystic life state of Buddhahood is latent within our own lives. The power and condition of this life state is beyond imagination, defying all description. Nevertheless, we can actualize it in our own lives. This ceremony of the “Treasure Tower” chapter explains that we can, in fact, bring forth the latent state of Buddhahood from within our very own lives



〈法華経28品シリーズ〉
)()()()()()()()()(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(21)(22)(23)(24)(25)(26)(27)(28



スポンサーリンク