法華経のストーリーを見ていこう(陀羅尼品第二十六だらにぼんだいにじゅうろく/Dharani )Chapter 26 〔#063〕









みなさん、こんにちは。

今回は陀羅尼品というちょっと不思議な品をご紹介します。

最後十羅刹女が出てきますよ。

では皆さんと一緒に見ていきましょう。


簡単あらすじ


※薬王菩薩のギモン

(爾時薬王菩薩 即従座起 偏袒右肩 合掌向仏 而白仏言 世尊 若善男子 善女人 有能受持 法華経者 若読誦通利 若書写経巻 得幾所福

その時、薬王菩薩は、座から立ち上がって右の肩をあらわし、合掌して仏に向ってこのように言います。「世尊よ、もし善男子、善女人が法華経を受持する者がいて、もしくは読誦して理解し、もしくは経巻を書写したとしたら、どのような福徳を得られるでしょうか」と。

At that time Bodhisattva Medicine King rose from his seat, bared his right shoulder, pressed his palms together and, facing the Buddha, spoke to him, saying, “World-Honored One, if there are good men or good women who can accept and uphold the Lotus Sutra, if they read and recite it, penetrate its meaning, or copy the sutra scrolls, how much merit will they gain?”


※仏からの答え

(仏告薬王 若有善男子善女人 供養八百万億 那由佗 恒河沙等諸仏 於汝意云何 其所得福 寧為多不 甚多世尊 仏言 若善男子 善女人 能於是経 乃至受持 一四句偈 読誦解義 如説修行 功徳甚多)

仏は、薬王にこのように告げます。「もし善男子、善女人がいて、八百万億那由他のガンジス河の砂の数に等しい諸仏を供養したとします。あなたはどのように思いますか。得られる福徳は多いでしょうか、少ないでしょうか」と。「非常に多いです、世尊」。

仏はこのように言います。「もし善男子、善女人がこの経において、四句の偈を一つでも受持し、読誦して意味を理解し、説かれた通りに修行したとしたなら、功徳は非常に多いのです」と。

The Buddha said to Medicine King, “If there are good men or good women who offer alms to buddhas equal in number to the sands of eight hundred ten thousand million nayutas of Ganges Rivers, what is your opinion? The merit they gain will surely be great, will it not?” “Very great, World-Honored One.”
The Buddha said, “If there are good men or good women who, with regard to this sutra, can accept and uphold even one four-line verse, if they read and recite it, understand its meaning, and practice it as the sutra directs, the benefits will be very many.”


※薬王菩薩の陀羅尼の呪

(爾時薬王菩薩 白仏言 世尊 我今当与 説法者 陀羅尼呪 以守護之)

その時、薬王菩薩は仏に向かってこのように言います。「世尊よ、私は今、説法者に陀羅尼の呪を与えて、これを守護しましょう」と。

At that time Bodhisattva Medicine King said to the Buddha, “World-Honored One, I will now give to those who preach the Law dharani spells that will guard and protect them.” Then he pronounced these spells:

※そして、薬王菩薩は呪いの言葉を説きます(英語だけ載せます)

"anye manye mane mamane chitte charite shame shamitavi shante mukte muktame same avishame sama same kshaye akshaye akshine shante shame dharani alokabhasha pratyavekshani nivishte abhyantaranivishte atyantaparishuddhi ukule mukule arade parade shukakshi asamasame buddhavilokite dharmaparikshite samghanirghoshani bhasyabhasya shoddhi mantra mantrakshayate rute rutakaushalye akshara akshayataya abalo amanyanataya"
(世尊 是陀羅尼神呪 六十二億 恒河沙等 諸仏所説 若有侵毀 此法師者 則為侵毀 是諸仏已 時釈迦牟尼仏 讃薬王菩薩言 善哉善哉 薬王汝愍念擁護 此法師故 説是陀羅尼 於諸衆生 多所饒益)
世尊よ、この陀羅尼神の呪は六十二億のガンジス河の砂の数に等しい諸仏を説くものです。もしこの法師を侵し毀する者は、この諸仏を侵し毀したことになるのです」と。
その時、釈迦牟尼仏は、薬王菩薩を讃嘆してこのように言われます。「よきかな、よきかな、薬王よ、あなたはこの法師を憐れみ、擁護するゆえに、この陀羅尼を説きました。多くの衆生が利益することが多いでしょう」と。
“World-Honored One, these dharanis, these supernatural spells, are pronounced by buddhas equal in number to the sands of sixty-two million Ganges Rivers. If anyone should assault or injure these teachers of the Law, then he will have assaulted and injured these buddhas!” At that time Shakyamuni Buddha praised Bodhisattva Medicine King, saying, “Excellent, excellent, Medicine King! You keep these teachers of the Law in your compassionate thoughts, shield and guard them, and for that reason you pronounce these dharanis. They will bring great benefit to living beings.”
※勇施菩薩の陀羅尼の呪

(爾時勇施菩薩 白仏言 世尊 我亦為擁護 読誦受持 法華経者 説陀羅尼 若此法師 得是陀羅尼 若夜叉 若羅刹 若富単那 若吉蔗 若鳩槃荼 若餓鬼等 伺求其短 無能得便 即於仏前 而説呪曰...世尊 是陀羅尼神呪 恒河沙等 諸仏所説 亦皆随喜 若有侵毀此法師者 則為侵毀 是諸仏已)

その時、勇施菩薩は、仏に向かってこのように言います。「世尊よ、私もまた法華経を読誦し、受持する者を擁護するために、陀羅尼を説きましょう。もしこの法師がこの陀羅尼を得るならば、たとえ夜叉や羅刹や富単那や吉蔗や鳩槃荼や餓鬼などが、その隙を伺い求むたとしてもとりつく便を得ることができないでしょう」と。

---このあと勇施菩薩は陀羅尼の呪を説きます(省略)---

世尊よ、この陀羅尼神の呪はガンジス河の砂の数に等しい諸仏を説くものであり、また皆が随喜するでしょう。もしこの法師を侵し毀する者は、この諸仏を侵し毀したことになるのです」と。

At that time Bodhisattva Brave Donor said to the Buddha, “World-Honored One, I too will pronounce dharanis to shield and guard those who read, recite, accept, and uphold the Lotus Sutra. If a teacher of the Law acquires these dharanis, then although yakshas, rakshasas, putanas, krityas, kumbhandas, or hungry spirits should spy out his shortcomings and try to take advantage of them, they will be unable to do so.” Then in the presence of the Buddha he pronounced these spells:...“World-Honored One, these dharanis, these supernatural spells, are pronounced by buddhas equal in number to the sands of the Ganges River, and all of them respond with joy. If anyone should assault or injure these teachers of the Law, then he will have assaulted and injured these buddhas!”
※毘沙門天の陀羅尼の呪

(爾時毘沙門天王護世者 白仏言 世尊 我亦為愍念衆生 擁護此法師故 説是陀羅尼 即説呪曰...世尊 以是神呪 擁護法師 我亦自当 擁護持是経者 令百由旬内 無諸衰患)

その時、世を護る毘沙門天は仏に向かいこのように言います。「世尊よ、私もまた衆生を憐れみ、この法師を擁護するためにこの陀羅尼を説きましょう」と。

---このあと毘沙門天は陀羅尼の呪を説きます(省略)---

世尊よ、この神呪によって法師を擁護しましょう。私は自らこの経を持つ者を擁護し、百由旬の以内でさまざまな衰えや苦しみがないようにしましょう」と。

At that time the heavenly king Vaishravana, protector of the world, said to the Buddha, “World-Honored One, I too think compassionately of living beings and shield and guard these teachers of the Law, and therefore I pronounce these dharanis.” Then he pronounced these spells...“World-Honored One, with these supernatural spells I shield and guard the teachers of the Law. And I will also shield and guard those who uphold this sutra, making certain that they suffer no decline or harm within the area of a hundred yojanas.”


※持国天王の陀羅尼の呪

(爾時持国天王 在此会中 与千万億那由佗 乾闥婆衆 恭敬囲繞 前詣仏所 合掌白仏言 世尊 我亦以陀羅尼神呪 擁護持法華経者 即説呪曰)

その時、持国天王が、この会の中におり、千万億那由他の乾闥婆たちを恭敬し取り囲んでいましたが、前に進み、仏のところに詣で、合掌して仏に向かってこのように言います。「世尊よ、私もまた陀羅尼の神呪で法華経を持つ者を擁護しましょう」と。

---このあと持国天王は陀羅尼の呪を説きます(省略)---

(世尊 是陀羅尼神呪 四十二億 諸仏所説 若有侵毀 此法師者 則為侵毀 是諸仏已)

世尊よ、この陀羅尼の神呪は四十二億の諸仏が説かれたものです。もしこの法師を侵し害する者は、それはこの諸仏を侵し害したことになるでしょう」と。

At that time the heavenly king Upholder of the Nation, who was in the assembly along with a host of thousands, ten thousands, millions of nayutas of gandharvas who surrounded him and paid him reverence, advanced to the place where the Buddha was, pressed his palms together, and said to the Buddha, “World-Honored One, I too will employ dharanis, supernatural spells, to shield and guard those who uphold the Lotus Sutra.” Then he pronounced these spells...“World-Honored One, these dharanis, these supernatural spells, are pronounced by forty-two million buddhas. If anyone should assault or injure these teachers of the Law, then he will have assaulted and injured these buddhas!”


※十羅刹女の陀羅尼の呪

(爾時有羅刹女等 一名藍婆 二名毘藍婆 三名曲歯 四名華歯 五名黒歯 六名多髪 七名無厭足 八名持瓔珞 九名皐諦 十名奪一切衆生精気 是十羅刹女 与鬼子母 并其子 及眷属 倶詣仏所 同声白仏言 世尊 我等亦欲擁護 読誦受持 法華経者 除其衰患 若有伺求 法師短者 令不得便 即於仏前 而説呪曰)

その時に羅刹女たちがいて、一を藍婆(らんば)、二を毘藍婆(びらんば)、三を曲歯(こくし)、四を華歯(けし)、五を黒歯(こくし)、六を多髪(たはつ)、七を無厭足(むえんぞく)、八を持瓔珞(じようらく)、九を皋諦(こうたい)、十を奪一切衆生精気(だついっさいしゅじょうしょうけ)といいました。この十羅刹女は、鬼子母とその子と眷属と共に仏の所に詣で、声を同じくして仏に向かってこのように言います。「世尊よ、私たちもまた、法華経を読誦し、受持する者を擁護し、この衰えと苦しみを除きたいと思います。もし法師の短所を伺い求める者があっても、その便を得させないでしょう」と。

---このあと十羅刹女は陀羅尼の呪を説きます(省略)---

At that time there were daughters of rakshasa demons, the first named Lamba, the second named Vilamba, the third named Crooked Teeth, the fourth named Flowery Teeth, the fifth named Black Teeth, the sixth named Much Hair, the seventh named Insatiable, the eighth named Necklace Bearer, the ninth named Kunti, and the tenth named Stealer of the Vital Spirit of All Living Beings. These ten rakshasa daughters, along with Mother of Demon Children, her offspring, and her attendants, all proceeded to the place where the Buddha was and spoke to the Buddha in unison, saying, “World-Honored One, we too wish to shield and guard those who read, recite, accept, and uphold the Lotus Sutra and spare them from decline or harm. If anyone should spy out the shortcomings of these teachers of the Law and try to take advantage of them, we will make it impossible for him to do so.” Then in the presence of the Buddha they pronounced these spells...

(寧上我頭上 莫悩於法師 若夜叉 若羅刹 若餓鬼 若富単那 若吉蔗 若毘陀羅 若 駄 若烏摩勒伽 若阿跋摩羅 若夜叉吉蔗 若人吉蔗 若熱病 若一日 若二日 若三日 若四日 乃至七日 若常熱病 若男形 若女形 若童男形 若童女形 乃至夢中 亦復莫悩 即於仏前 而説偈言)

私の頭の上に上ることがあっても、法師を悩ますことがないでしょう。もしくは夜叉、もしくは羅刹、もしくは餓鬼、もしくは富単那、もしくは吉蔗、もしくは毘陀羅、もしくは健駄、もしくは烏摩勒伽、もしくは阿跋摩羅、もしくは夜叉吉蔗、もしくは人吉蔗、もしくは熱病にかからせ、もしくは一日、もしくは二日、もしくは三日、もしくは四日、ないし七日、もしくは常に熱病にかからせたりするでしょう。もしくは男の姿で、もしくは女の姿で、もしくは男の子の姿で、もしくは女の子の姿で、そして
夢の中でも、また悩ませることはないのです、と。

そして、すぐに仏の前でこの偈を説いて言います。

“Though he climbs upon our very heads, he will never trouble the teachers of the Law! Whether a yaksha, or a rakshasa, or a hungry spirit, or a putana, or a kritya, or a vetada, or a skanda, or an umaraka, or an apasmaraka, or a yaksha kritya, or a human kritya, or a fever, a one-day, a two-day, a three-day, a four-day, or up to a seven-day, or a constant fever, whether he is in man’s form, in woman’s form, in young boy’s form, in young girl’s form, though only in a dream, he will never trouble them!” Then in the presence of the Buddha they spoke in verse form, saying:


(若不順我呪 悩乱説法者 頭破作七分 如阿梨樹枝 如殺父母罪 亦如壓油殃 斗秤欺誑人 調達破僧罪 犯此法師者 当獲如是殃)

もし私の呪が順わずに説法者を悩まし乱すものがあれば、その頭は破れ七分にわれる阿梨樹の枝のようになるでしょう。

父母を殺す罪のように、また異物を混ぜで油を搾る者の罪、秤をごまかして人を欺くような、提婆達多が僧の和を破る罪のように、この法師を犯そうとする者は必ずこのような罪をうけるでしょう。

If there are those who fail to heed our spells and trouble and disrupt the preachers of the Law, their heads will split into seven pieces like the branches of the arjaka tree. Their crime will be like that of one who kills father and mother, or one who presses out oil, or cheats others with measures and scales, or, like Devadatta, disrupts the Order of monks. Anyone who commits a crime against these teachers of the Law will bring on himself guilt such as this!

(諸羅刹女 説此偈已 白仏言 世尊 我等亦当 身自擁護 受持読誦 修行是経者 令得安穏 離諸衰患 消衆毒薬)

多くの羅刹女は、この偈を説き終わり、仏に向かってこのように言います。「世尊よ、私たちもまた自らこの経を受持し、読誦し、修行する者を擁護して安穏にさせ、さまざまな衰えや苦しみから離れさせて、多くの毒薬も消させるでしょう」と。

After the rakshasa daughters had spoken these verses, they said to the Buddha, “World-Honored One, we will use our own bodies to shield and guard those who accept, uphold, read, recite, and practice this sutra. We will see that they gain peace and tranquillity, freeing them from decline and harm and nulling the effect of all poison herbs.”

(仏告諸羅刹女 善哉善哉 汝等但能擁護受持法華名者 福不可量 何況擁護 具足受持 供養経巻 華香瓔珞 抹香塗香焼香 旛蓋伎楽 然種種燈 蘇燈油燈 諸香油燈 蘇摩那華油燈 瞻蔔華油燈 婆師迦華油燈 優鉢羅華油燈 如是等 百千種供養者 皐諦 汝等及眷属 応当擁護 如是法師)

仏は、多くの羅刹女にこのように告げます。「よきかな、よきかな、あなたたちが、ただ法華の名を受持する者を擁護しただけでも、福徳は量りしれないほどです。ましてや、身につけ受持し、経巻に花、香り、首飾り、抹香、塗香、焼香、幡蓋、妓楽を供養し、さまざまな燈、蘇燈、油燈などや、多くの香油燈、蘇摩那華油燈、瞻蔔華油燈、婆師迦華油燈、優鉢羅華油燈を燃して、このような百千種のもので供養する者を擁護するならなおさらです。皋諦よ、あなたたちとその眷属はこのような法師を擁護するのですよ」と。

The Buddha said to the rakshasa daughters, “Excellent, excellent! If you can shield and guard those who accept and uphold the mere name of the Lotus Sutra, your merit will be immeasurable. How much more so if you shield and guard those who accept and uphold it in its entirety, who offer alms to the sutra rolls, flowers, incense, necklaces, powdered incense, paste incense, incense for burning, banners, canopies, music, who burn various kinds of lamps, lamps of butter oil, oil lamps, lamps of various fragrant oils, lamps of sumana flower oil, lamps of champaka flower oil, lamps of varshika flower oil, and lamps of utpala flower oil, and who in this manner offer hundreds and thousands of varieties of alms. Kunti, you and your attendants should shield and guard teachers of the Law such as these!”

(説此陀羅尼品時 六万八千人 得無生法忍)

この陀羅尼品が説かれた時、六万八千人が無生法忍を得たのです。

When the Buddha preached this Dharani chapter, sixty-eight thousand persons gained the truth of birthlessness.

かんたん解説


なんだかわかりませんが、いろんな人が陀羅尼というおまじないを仏の前で言う物語です(笑)。

最初に思うのは、陀羅尼って一体何だろうってことです。

一瞬、尼って言葉があるので、尼さんの名前なのかと思いましたが、どうやら違うようですね。

サンスクリット語の「ダーラニー」をそのまま漢字に当てはめると(音写といいます)陀羅尼となります。意味自体は「総持」と訳されるようで、全てを持つっていう品となります。

冒頭、薬王菩薩が法華経を持つ功徳というのはどれくらいなのか、釈尊に質問をするところからスタートします。

釈尊は、法華経をほんの少し信受しただけでも、無量の諸仏を供養したことと同じ功徳をえられますよと答えます。

ここでも法華経がすべてを包括しているものであることが説かれますね。

素晴らしいです。

そしてさらに、この法華経を信じて、その説くままに実践する人の功徳はもっともっと大きいのだという事を伝えるのです。

それを聞いた薬王菩薩、その人を守るために陀羅尼というおまじないを唱えます。

法師を守護するためだそうです。

法師というのはたびたび出てきますね。釈尊の滅後に法華経を広めようとする人のことです。

薬王菩薩はこの法師を必ず守りますと釈尊に誓っているのです。

このごにょごにょって陀羅尼を言って誓うシリーズが、5回出てきます(笑)。

特にラストの十羅刹女の誓いは見事です。

自分たちは踏みにじられても、法師を苦しめたらただじゃおかねーよ、っていう命の勢いがダントツですね。

だって、頭破七分ですよ(笑)。

罪のチョイスがいかついです。

そうそう、有名な「頭破七分」って、ここで出てくるんですね。

とにかく、要は

天人から鬼まで、みーんな守りに徹しますよと誓っている品です。

さーて、残すところあと2品ですよ!つぎは妙荘厳王本事品の登場です。



スポンサーリンク