法華経のストーリーを見ていこう(妙荘厳王本事品第二十七みょうそうごんのうほんじほんだいにじゅうなな/Former Affairs of King Wonderful Adornment)Chapter 27 〔#064〕









みなさん、こんにちは!

法華経28品も残すところあと2品となりました。

今回は27品目、妙荘厳王本事品です。有名な2人の兄弟が登場します。どのようなストーリとなっているのでしょうか、それは皆さんと一緒にみてまいりましょう。

簡単あらすじ


※浄蔵と浄眼が登場するよ。

(爾時仏告諸大衆 乃往古世 過無量無辺 不可思議阿僧祇劫 有仏名雲雷音宿王華智 多陀阿伽度 阿羅訶 三藐三仏陀 国名光明荘厳 劫名喜見 彼仏法中有王 名妙荘厳 其王夫人 名曰浄徳 有二子 一名浄蔵 二名浄眼 是二子 有大神力 福徳智慧 久修菩薩 所行之道)

その時仏は、多くの大衆にこのように告げます。「はるか前の世で、無量無辺不可思議阿僧祇劫をすぎて、雲雷音宿王華智という仏がいました。国は光明荘厳といい、劫を喜見といいました。 
かの仏の国には王がおり、妙荘厳とよばれていました。その王の夫人の名は浄徳といいました。二人の子がおり、一人を浄蔵と名づけ、二人目を浄眼とづけました。この二人の子は大神力と福徳と智慧があり、長い間、菩薩の行の道を修めておりました。

※ここでありとあらゆる修行法、三昧をすべて理解し、修得していたことが説明されます。(省略)
  
At that time the Buddha addressed the great assembly, saying: “In an age long ago, an immeasurable, boundless, inconceivable number of asamkhya kalpas in the past, there was a buddha named Cloud Thunder Sound Constellation King Flower Wisdom, tathagata, arhat, samyak-sambuddha. His land was named Light Bright Adornment and his kalpa was named Gladly Seen. In the midst of this buddha’s Law there was a king named Wonderful Adornment. This king’s consort was named Pure Virtue, and he had two sons, one named Pure Storehouse and the other named Pure Eye. These two sons possessed great supernatural powers, merit, virtue, and wisdom, and for a long time they had been practicing the way appropriate to a bodhisattva...

※浄蔵と浄眼のお願いとは・・・

(爾時彼仏 欲引導 妙荘厳王 及愍念衆生故 説是法華経 時浄蔵浄眼二子 到其母所 合十指爪掌白言 願母往詣 雲雷音宿王華智仏所 我等亦当 侍従親近 供養礼拜 所以者何 此仏於一切 天人衆中 説法華経 宜応聴受 母告子言 汝父信受外道 深著婆羅門法 汝等応往白父 与共倶去 浄蔵浄眼 合十指爪掌白母 我等是法王子 而生此邪見家 母告子言 汝等当憂念汝父 為現神変 若得見者 心必清浄 或聴我等 往至仏所)

その時かの仏は、妙荘厳王を引導しようと、そして衆生を憐れむ心ゆえ、この法華経を説かれたのです。

その時に浄蔵と浄眼の二人の子は母の所に行き、十指の爪と掌を合せてこのように言います。「願わくは母よ、雲雷音宿王華智仏の所に往詣してください。私たちは従い、親近し、供養し、礼拝しましょう。なぜならこの仏は、一切の天人や人の中において法華経を説いているからです。ぜひとも聴受しましょう」と。

母は子にこのように告げて言います。「あなたの父が外道を信受して、深く婆羅門の法に執着しています。あなたたちが行って、父にこのことを話し、共に行くように説得するのです」と。

浄蔵と浄眼は、十指の爪と掌を合わせて母に向かっていいます。「わたしたちは法王の子であるのに、このような邪見の家に生まれてしまいました」と。

母は、子にこのように告げます。「あなた方が父を憂えているなら、神変を現しなさい。もし見ることが出来れば、心は必ず清浄になるでしょう。あるいは 私たちが仏の所に行くことをきいてくれるかもしれません」と。

“At that time that buddha, wishing to attract and guide King Wonderful Adornment, and because he thought with compassion of living beings, preached the Lotus Sutra. The king’s two sons, Pure Storehouse and Pure Eye, went to where their mother was, pressed their palms and the nails of their ten fingers together, and said to her, ‘We beg our mother to go and visit the place where the buddha Cloud Thunder Sound Constellation King Flower Wisdom is. We too will attend him, drawing near to the buddha and offering alms and obeisance. Why? Because this buddha is preaching the Lotus Sutra in the midst of all the multitude of heavenly and human beings and it is right that we should listen and accept it.’ “The mother announced to her sons, ‘Your father puts his faith in non-Buddhist doctrines and is deeply attached to the Brahmanical doctrines. You should go to your father, tell him about this, and persuade him to go with you.’ “Pure Storehouse and Pure Eye pressed their palms and ten fingernails together and said to their mother, ‘We are sons of the Dharma king, and yet we have been born into this family of erroneous views!’“The mother said to her sons, ‘You are right to think with concern about your father. You should manifest some supernatural wonder for him. When he sees that, his mind will surely be cleansed and purified and he will permit us to go to where the buddha is.’

※お父さんに見てね、僕らのパワーを・・・

(於是二子 念其父故 踊在虚空 高七多羅樹 現種種神変 於虚空中 行住坐臥 身上出水 身下出火 身下出水 身上出火 或現大身 満虚空中 而復現小 小復現大 於空中滅 忽然在地 入地如水 履水如地)

この二人の子は、その父を思うがゆえに、虚空に踊り上がること高さ七多羅樹で、さまざまな神変を現したのです。虚空の中で行き、とどまり、座り、寝たり、身の上から水を出し、身の下から火を出し、身の下から水を出し、身の上から火を出し、あるいは大きな身を現し、虚空の中に満ち、また小さな身を現し、小さな身からまた大きな身を現し、空中で消えたかと思うと地上におり、地に水に入るのよう入り、水の上を地にいるかのように踏むのでした。

“The two sons, being concerned about their father, leaped up into the air to the height of seven tala trees and there performed various types of supernatural wonders, walking, standing, sitting, and lying down in midair; making water come out of the upper part of their bodies; making fire come out of the lower part of their bodies; making water come out of the lower part of their bodies; making fire come out of the upper part of their bodies; manifesting huge bodies that filled the sky and then making themselves small again; after becoming small, making themselves big again; disappearing in the midst of the sky and then suddenly appearing on the ground; sinking into the ground as though it were water; walking on the water as though it were land.

※お父さんの反応はいかに?

(現如是等 種種神変 令其父王 心浄信解 時父見子 神力如是 心大歓喜 得未曾有 合掌向子言 汝等師為是誰 誰之弟子 二子白言 大王 彼雲雷音宿王華智仏 今在七宝菩提樹下 法座上坐 於一切世間 天人衆中 広説法華経 是我等師 我是弟子 父語子言 我今亦欲 見汝等師 可共倶往)

このようなさまざまな神変を現して、その父の王の心を浄らかにし、信解させることができたのです。その時に父は、子の神力がこのようであるのを見て、心は大いに歓喜し、この未曾有な思いを得られ、合掌して子に向ってこのように言うのです。

「あなたたちの師は誰なのか、誰の弟子なのか」と。

二人の子は言います。「大王よ、かの雲雷音宿王華智仏は今、七宝菩提樹下の法座の上に坐っておられます。一切世間の天人、人に、広く法華経を説いているのです。この方が私たちの師であり、私は弟子なのです」と。

父は、子にこのように語ります。「私は今、あなたたちの師を拝見したい。共に参ろう」と。

They manifested these various types of supernatural wonders in order to cause the mind of their royal father to become pure and to make him believe and understand.At that time when the father saw his sons displaying supernatural powers of this kind, his mind was filled with great delight, as he experienced what he had never known before, and he pressed his palms together, faced his sons and said, ‘Who is your teacher? Whose disciples are you?’“The two sons replied, ‘Great king, the buddha Cloud Thunder Sound Constellation King Flower Wisdom is at present sitting in the Dharma seat under the seven-jeweled bodhi tree and, amid the multitudes of heavenly and human beings of all the world, is broadly expounding the Lotus Sutra. This is our teacher and we are his disciples.’
“The father said to his sons, ‘I would like to go now and see your teacher. You can go with me.’

  
※父と息子達、母のもとに行くよ。

(於是二子 従空中下 到其母所 合掌白母 父王今已信解 堪任発阿耨多羅 三藐三菩提心 我等為父 已作仏事 願母見聴 於彼仏所 出家修道 爾時二子 欲重宣其意 以偈白母)

二人の子は空中から下りて、その母の所に行き、合掌して母にこのように言います。「父である王は今すでに信解し、最極の完全なる智慧を起こすことができるようになりました。私たちは父のために既に仏のなす事をやりおえました。願わくは母よ、かの仏の所において、出家し修道することをおききください」と。

※この2人の子はさらに詩にして母親に伝えます。(省略)
“With this the two sons descended from the air, proceeded to where their mother was, pressed their palms together and said to their mother, ‘Our royal father has now come to believe and understand. He is fully capable of conceiving a desire for supreme perfect enlightenment. We have finished doing the buddha’s work for the sake of our father. We beg that our mother will permit us to go to the place where the buddha is, to leave the household life, and to practice the way.’
(母即告言 聴汝出家 所以者何 仏難値故 於是二子 白父母言 善哉父母 願時往詣 雲雷音宿王華智仏所 親覲供養 所以者何 仏難得値 如優曇波羅華 又如一眼之亀 値浮木孔 而我等宿福深厚 生値仏法 是故父母 当聴我等 令得出家 所以者何 諸仏難値 時亦難遇 彼時妙荘厳王 後宮八万四千人 皆悉堪任 受持是法華経 浄眼菩薩 於法華三昧 久已通達 浄蔵菩薩 已於無量 百千万億劫 通達離諸悪趣三昧 欲令一切衆生 離諸悪趣故 其王夫人 得諸仏集三昧 能知諸仏 秘密之蔵 二子如是 以方便力 善化其父 令心信解 好楽仏法)

母はすぐにこのように告げて言います。「あなたの出家を許しましょう。なぜなら、仏に会うことは難しいからです」と。

そこで二人の子は、父母に向かってこのように言います。「素晴らしいです父母よ、願わくは雲雷音宿王華智仏の所に行って、近づいて供養いたしましょう。なぜなら、仏にお会いすることは難しいからです。優曇波羅華のようであり、また片眼の亀が浮木の穴に首をいれるようなものなのです。しかし私たちは過去世からの福徳が深く厚かったためにこのように仏法に巡り会えたのです。これゆえ父母よ、私たちを許し出家させていただきたい。なぜなら、諸仏にはお会いするのが難しく、この時にもまた会うことが難しいからです。 
時に妙荘厳王の後宮の八万四千人は、皆すべてこの法華経を受持する力を得たのです。浄眼菩薩は法華三昧において長い間通達しており、浄蔵菩薩はすでに無量百千万億劫において、離諸悪趣三昧に通達しており、一切衆生にあるさまざまな悪趣からさせようと思うからです。その王の夫人は諸仏集三昧を得て、諸仏の秘密の蔵を知り、二人の子はこのように方便力でよくその父を教化し、仏法を信解させ、好み楽しむようにさせたのです。

“Their mother then said to them, ‘I will permit you to leave household life. Why? Because the buddha is difficult to encounter.’
“The two sons then addressed their father and mother, saying: ‘Excellent, father and mother! And we beg you in due time to go to the place where the buddha Cloud Thunder Sound Constellation King Flower Wisdom is, attend him in person, and offer alms. Why? Because encountering the buddha is as difficult as encountering the udumbara flower. Or as difficult as it is for a one-eyed turtle to encounter a floating log with a hole in it. We have been blessed with great good fortune from past existences and so have been born in an age where we can encounter the buddha’s Law. For this reason our father and mother should permit us to leave household life. Why? Because the buddhas are difficult to encounter, and the proper time is also hard to come upon.’
“At that time the eighty-four thousand persons in the women’s quarters of King Wonderful Adornment were all capable of accepting and upholding the Lotus Sutra. Bodhisattva Pure Eye had long ago mastered the Lotus samadhi, and Bodhisattva Pure Storehouse had already, some hundreds, thousands, ten thousands, millions of kalpas in the past, mastered the samadhi of the escape from the evil realms of existence. This was because he wished to make it possible for all living beings to escape from the evil realms. The king’s consort had gained the samadhi of the buddhas’ assembly and was capable of understanding the secret storehouse of the buddhas. Her two sons, as already described, had employed the power of expedient means to improve and transform their father so that he could acquire a mind of faith and understanding and love and delight in the buddha’s Law.
“Thereupon King Wonderful Adornment, accompanied by his ranks of ministers and his attendants; his queen Pure Virtue and all the ladies-in-waiting and attendants of the women’s quarters; and the king’s two sons and their forty-two thousand attendants, all at the same time went to where the buddha was. Arriving there, they bowed their heads to the ground in obeisance at his feet, circled around the buddha three times, and then withdrew and stood at one side.

※みんなで仏の所に行くよ。

(於是妙荘厳王 与群臣眷属倶 浄徳夫人 与後宮采女眷属倶 其王二子 与四万二千人倶 一時共詣仏所 到已頭面礼足 繞仏三匝 却住一面 爾時彼仏 為王説法 示教利喜 王大歓悦 爾時妙荘厳王 及其夫人 解頚真珠瓔珞 価直百千 以散仏上 於虚空中 化成四柱宝台 台中有大宝牀 敷百千万天衣 其上有仏 結跏趺坐 放大光明 爾時妙荘厳王作是念 仏身希有 端厳殊特 成就第一微妙之色 時雲雷音宿王華智仏 告四衆言 汝等見是 妙荘厳王 於我前合掌立不 此王於我法中 作比丘 精勤修習 助仏道法 当得作仏 号娑羅樹王 国名大光 劫名大高王 其娑羅樹王仏 有無量菩薩衆 及無量声聞 其国平正 功徳如是)

ここに妙荘厳王は群臣と眷属と共に、浄徳夫人は後宮の采女や眷属と共に、その王の二人の子は四万二千人と共に、同時に一緒に仏の所に詣でます。そして頭面に足を礼し、仏を3度まわり、一面に坐ります。

その時、かの仏は王のために法を説いて教示し、利益し喜ばぜ、王は大いに喜んだのです。
その時、妙荘厳王とその夫人は真珠の首飾りで、百千の価値があるものをはずし、それを仏の上に散らします。虚空の中で変化して四柱の宝台となり、台の中には大宝の床があり、百千万の天衣が敷かれ、その上に仏がおり、結跏趺坐して大いなる光明を放たれたのです。

その時、妙荘厳王はこのように思います。「仏の身は希有で、端正で威厳があり優れており、第一の微妙な色をされている」と。

ときに雲雷音宿王華智仏は、四衆にこのように告げて言います。「あなたたちよ、この妙荘厳王は私の前に合掌して立っているのが見えるだろうか。この王は私の法の中で比丘となり、仏道を助ける法を精勤に修習して、必ず仏になるでしょう。娑羅樹王と呼ばれ、国を大光といい、劫を大高王というでしょう。その娑羅樹王仏は、無量の菩薩たちと無量の声聞がいて、その国は平らかであり、功徳はこのようでありましょう」と。

“At that time that buddha preached the Law for the sake of the king, instructing him and bringing him benefit and joy. The king was exceedingly delighted.
“At that time King Wonderful Adornment and his queen removed from their necks necklaces of pearls worth hundreds and thousands and scattered them over the buddha. In midair the necklaces changed into a jeweled dais with four pillars. On the dais was a large jeweled couch spread with hundreds, thousands, ten thousands of heavenly robes. Seated cross-legged on them was a buddha who emitted a brilliant light.“At that time King Wonderful Adornment thought to himself: The buddha’s body is rare indeed, extraordinary in dignity and adornment, constituting a form of utmost subtlety and wonder! Then the buddha Cloud Thunder Sound Constellation King Flower Wisdom spoke to the four kinds of believers, saying, ‘Do you see this King Wonderful Adornment who stands before me with his palms pressed together? In the midst of my Law this king will become a monk, diligently practicing the Law that aids the buddha way. He will be able to become a buddha. His name will be Sal Tree King, his land will be called Great Light, and his kalpa will be called Great Lofty King. This buddha Sal Tree King will have an immeasurable multitude of bodhisattvas, as well as immeasurable voice-hearers. His land will be level and smooth. Such will be his benefits.’
※家族みんなで修行するよ。

(其王即時 以国付弟 王与夫人二子 并諸眷属 於仏法中 出家修道 王出家已 於八万四千歳 常勤精進 修行妙法華経 過是已後 得一切浄功徳荘厳三昧)
   
その王は、即時に国を弟に与え、王と夫人、二人の子と諸の眷属と、仏法の中に出家し修道したのです。王は出家した後、八万四千歳において、常に勤め精進して妙法華経を修行したのです。これを過ぎた後は、一切浄功徳荘厳三昧を得たのです。

“The king immediately turned over his kingdom to his younger brother and he himself, along with his queen, his two sons, and all their attendants, in the midst of the buddha’s Law renounced the household life to practice the way.

※息子たちは私の善知識だね。

(即昇虚空、高七多羅樹、而白仏言、世尊。此我二子、已作仏事。以神通変化、転我邪心、令得安住於仏法中、得見世尊。此二子者、是我善知識。為欲発起宿世善根、饒益我故、来生我家。爾時雲雷音宿王華智仏 告妙荘厳王言 如是 如是 如汝所言 若善男子・善女人種善根故、世世得善知識、其善知識、能作仏事、示教利喜、令入阿耨多羅三藐三菩提。大王 当知 善知識者 是大因縁 所謂化導 令得見仏 発阿耨多羅三藐三菩提心 大王汝見 此二子不 此二子 已曾供養 六十五百千万億 那由佗 恒河沙諸仏 親近恭敬 於諸仏所 受持法華経 愍念邪見衆生 令住正見 妙荘厳王 即従虚空中下 而白仏言 世尊 如来甚希有 以功徳智慧故 頂上肉髻 光明顕照 其眼長広 而紺青色 眉間毫相 白如珂月 歯白斉密 常有光明 脣色赤好 如頻婆果

そして虚空に昇ること高さ七多羅樹で、仏に向かってこのように言います。「世尊よ、この我が二人の子はすでに仏の行いをなしました。神通変化で、私の邪心を転じて仏法の中に安住することを得させ、世尊に拝見することが出来るようにしてくれました。この二人の子は私の善知識なのです。過去世の善根を呼び起こして、私に豊かな利益を得させようと思うゆえに、我が家に生まれてきたのです」と。

その時に雲雷音宿王華智仏は、妙荘厳王にこのように告げて言います。「そのとおり、そのとおり、あなたの言う通りなのです。もし善男子、善女人が、善根を種えたがゆえに、世々に善知識を得るのです。その善知識は仏事をなし、示教し利し喜ばせ、最極の完全なる智慧を得るのです。大王よ、まさに知るのです。善知識はこれ大因縁なのです。化導させ仏を見させ最極の完全なる智慧を得させることができるのです。

大王よ、あなたはこの二人の子がこのように見えるかどうか。この二人の子はすでにかつて六十五百千万億那由他のガンジス河の砂の数に等しい諸仏を供養し、親近し恭敬して、諸仏の所において法華経を受持し、邪見の衆生を憐れんで、正しく見れることにとどまらせたのです。

妙荘厳王はすぐに虚空から下りて仏に向かってこのように言います。「世尊よ、如来ははなはだ希有であります。功徳、智慧によって、頭の頂上の肉髻から光明を発し、照らしておられます。その眼は長く広く、紺青の色であり、眉間の毫相が白いことは水晶の月のごとく、歯が白く斉密で常に光っており、唇の色は赤く頻婆果のようです」と。

“After the king had left the household life, for the space of eighty-four thousand years he constantly applied himself with diligence, practicing the Lotus Sutra of the Wonderful Law. When this period had passed, he gained the samadhi of the adornment of all pure benefits. Rising into the air to the height of seven tala trees, he addressed the buddha, saying: ‘World-Honored One, these two sons of mine have carried out the buddha’s work, employing transcendental powers and transformations to turn my mind away from erroneous views, enabling me to abide safely in the buddha’s Law, and permitting me to see the world-honored one. These two sons have been good friends to me. They wished to awaken the good roots from my past existences and to enrich and benefit me, and for that reason they were born into my household.’“At that time the buddha Cloud Thunder Sound Constellation King Flower Wisdom said to King Wonderful Adornment, ‘Just so, just so. It is as you have said. If good men and good women have planted good roots, and as a result in existence after existence have been able to gain good friends, then these good friends can do the buddha’s work, teaching, benefiting, delighting, and enabling them to enter supreme perfect enlightenment. Great king, you should understand that a good friend is the great cause and condition by which one is guided and led, and that enables one to see the buddha and to conceive the desire for supreme perfect enlightenment. Great king, do you see these two sons? These two sons have already offered alms to buddhas equal in number to the sands of sixty-five hundred, thousand, ten thousand, million nayutas of Ganges Rivers, have drawn near to them with reverence, and in the presence of those buddhas have accepted and upheld the Lotus Sutra, thinking with compassion of living beings who embrace erroneous views and causing them to abide in correct views.’“King Wonderful Adornment then descended from midair and said to the buddha, ‘World-Honored One, the thus come one is a very rare being! Because of his benefits and wisdom, the knob of flesh on the top of his head illuminates all with a bright light. His eyes are long, broad, and dark blue in color. The tuft of hair in between his eyebrows, one of his features, is white as a crystal moon. His teeth are white, even, closely spaced, and constantly have a bright gleam. His lips are red and beautiful as the bimba fruit.’

※お父さんの誓い

(爾時妙荘厳王 讃歎仏如是等 無量百千万億功徳已 於如来前 一心合掌 復白仏言 世尊 未曾有也 如来之法 具足成就 不可思議 微妙功徳 教戒所行 安穏快善 我従今日 不復自随心行 不生邪見  慢瞋恚 諸悪之心 説是語已 礼仏而出)

 その時妙荘厳王は、仏のこのような無量百千万億の功徳を讃歎し終わり、如来の前において一心に合掌して、また仏に向かってこのように言います。「世尊よ、未曾有なことです。如来の法は不可思議で微妙の功徳を具えて成就されています。教えや戒めの行いは安穏で快善であります。私は今日より自ら心行に随わず、邪見、高慢、、怒りや怨みなどの諸悪の心を生じさせません」と。

この言葉を説き終わり、仏に礼をして出で行きます。

“At that time King Wonderful Adornment, having praised the buddha’s immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions of benefits in this manner, in the presence of the thus come one single-mindedly pressed his palms together and addressed the buddha once more, saying, ‘World-Honored One, such a thing as this has never been known before! The Law of the thus come one is fully endowed with inconceivably subtle and wonderful benefits. Where his teachings and precepts are observed there will be tranquillity and good feeling. From this day on I will no longer follow the whims of my own mind, nor will I give way to erroneous views or to arrogance, anger, or other evil states of mind.’

“When he had spoken these words, he bowed to the buddha and departed.”
  
※この家族は一体誰の事?

(仏告大衆 於意云何 妙荘厳王 豈異人乎 今華徳菩薩是 其浄徳夫人 今仏前 光照荘厳相菩薩是 哀愍妙荘厳王 及諸眷属故 於彼中生 其二子者 今薬王菩薩 薬上菩薩是 是薬王薬上菩薩 成就如此 諸大功徳 已於無量 百千万億諸仏所 植衆徳本 成就不可思議 諸善功徳 若有人識 是二菩薩名字者 一切世間 諸天人民 亦応礼拜 仏説是妙荘厳王 本事品時 八万四千人 遠塵離垢 於諸法中 得法眼浄) 

仏は、大衆にこのように告げます。「どのように思いますか。妙荘厳王は他の者ではなく、今の華徳菩薩がこれなのです。その浄徳夫人は今、仏が先に光で照した荘厳相菩薩がこれなのです。妙荘厳王と多くの眷属を憐れみ、かの中に生れたのです。其の二人の子は今の薬王菩薩と薬上菩薩これなのです。

この薬王と薬上菩薩はこのようなさまざまなの大功徳を成し遂げ、すでに無量百千万億の諸仏の所で多くの徳本を植え、不可思議な諸善功徳を成就させたのです。もし人がこの二菩薩の名字を知る者は、一切世間の多くの天人や人民もまた礼拝するでしょう。

仏がこの妙荘厳王本事品を説いた時、八万四千人がけがれから遠ざかり煩悩から離れて、諸法の中で法眼浄を得たのです。

The Buddha said to the great assembly: “What is your opinion? Is this King Wonderful Adornment someone unknown to you? In fact he is none other than the present Bodhisattva Flower Virtue. And his queen Pure Virtue is Bodhisattva Light Shining Adornment Marks who is now in the Buddha’s presence. Out of pity and compassion for King Wonderful Adornment and his attendants, he was born in their midst. The king’s two sons are the present bodhisattvas Medicine King and Medicine Superior.

“These bodhisattvas Medicine King and Medicine Superior have already succeeded in acquiring great benefits such as these, and in the presence of immeasurable hundreds, thousands, ten thousands, millions of buddhas have planted numerous roots of virtue and acquired inconceivably good benefits. If there are persons who are acquainted with the names of these two bodhisattvas, the heavenly and human beings of all the world will surely do obeisance to them.”

When the Buddha preached this chapter on the Former Affairs of King Wonderful Adornment, eighty-four thousand persons removed themselves from dust and defilement and with respect to the various phenomena attained the pure Dharma eye.   

かんたん解説


言いたいことがとても分かりやすい品ですね。

浄蔵と浄眼の話は私たちにはとても有名な話です。自分たちが今まで修行して得たパワーをお父さんの目の前で披露します。お父さんの心を変化させたものは、口でごちゃごちゃ説明したのではなく、自分の信仰の姿を見てもらったからなのです。

頑固おやじには、効果てきめんです。お母さんにはそれが分かるから、息子たちにそのようにアドバイスをしたのでしょう。大昔に書かれているのに、なんだか今そこにいる家族を見ているようです。

ちなみに、私の家で言うならば、

口から生まれたようなマシンガントークの母とは真逆で、父は非常に無口な人なのですが、そんな父が、学会の会合でシュールなジョークで皆を笑わせている姿を見て、親戚が腰を抜かしたというエピソードがあります。信仰とは自分の良さを最大限に引き出せるものなのなんだなあと思うのです。

さて、話は戻り、

この息子達は、自分たちだけでなくみんなで一緒に行きましょうよと家族を誘います。

お父さんはそこで信心をし、さらに感動して、このように仏法に導いてくれら息子は自分にとって「善知識」だったんだなあという話を仏の前でしていますね。有名な「善知識」という言葉、ここに登場します。


なんだかほっこりする話でしたね。では!

次回はいよいよ法華経28品のラストです。

〈法華経28品シリーズ〉
)()()()()()()()()(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(21)(22)(23)(24)(25)(26)(27)(28



スポンサーリンク