Appreciation and Joy Multiply Our Good Fortune
「心こそ大切なれ」である。
"It is the heart that is important" (WND-i, 1000), writes Nichiren Daishonin.
同じ行動をするのでも、
「ああ、またか、いやだな」と思ってするのか。
「よし、また福運をつけさ せてもらおう」と思ってするのか。
When we do something, do we approach it with a negative attitude, grumbling, "Oh, not again! I hate this!" or a positive attitude, telling ourselves brightly, "All right, here's a fresh opportunity to gain good fortune!"?
タッチの差であ る。
その小さな「差」が、人生を大きく変えていく。
This seemingly small, subtle difference in attitude can make a huge difference in our lives.
百八十度も変えていく。
It can change things 180 degrees.
それを教えたのが法華経であり、一念三千の法理である。
This is what the Lotus Sutra and the doctrine of "three thousand realms in a single moment of life" teach us. 心は目に見えない。
見えないその心の法則を完壁につかんだのが仏法である。
The heart is invisible, and Buddhism provides a comprehensive understanding of the principles governing that invisible heart.
最高の心理学であり、心の科学、心の医学である。
It represents the highest form of psychology, neuroscience and psychotherapy.
感謝と喜びは福運を増す。
愚痴と文句は福運を消す。
Appreciation and joy multiply our good fortune.
Complaint and negativity erase it.
弘教においても、
「人を救いたい」「妙法の索晴らしさを教えたい」という 「心」のままの行動に、偉大なる福運があふれてくるのである。
In the endeavor to spread Nichiren Buddhism,
actions arising from our sincere wish to help others and teach them the greatness of the Mystic Law bring immense benefit and good fortune to fill our lives.
「心こそ大切」
"It is the heart that is important"
これこそ至言(しげん〕中の至言である。
—there are no truer words than these.
人間は弱いもので、ふつうは、すぐに「愚痴」「負け惜しみ」「焼きもち」「落胆」となってしまう。
Human beings are weak and easily susceptible to complaint, resentment, envy and discouragement.
しかし、信心している人は、そこが違う。
But this is where those who practice Nichiren Buddhism differ.
「愚痴」が出なくなる。「文句」を言わなくなる。
They stop complaining, they stop being dissatisfied and negative.
すっきり と、自分自身に生きる「強さ」ができる。
They attain an inner strength that makes them confident and positive.
その人の心 は「感謝」で満たされる。
And their hearts overflow with appreciation and gratitude.
よく、
都会の人は田舎に憧れ、田舎の人は都会に憧れる。
独身の人は結婚に憶れ、結婚した人は独身に憧れる(笑い)。
We often find that those who live in the city yearn for country life, while those who live in the country long for city life, or that those who are single dream of being married, while those who are married wish they were single again.
人間の心理には、そういう面がある。
That is a common tendency of the human heart.
しかし、幸福は「遠いところ」にあるのではない。
But happiness doesn't lie somewhere far away.
「今、ここ」の現実との戦いによって、幸福は勝ち取っていくべきである。
It is something we must achieve for ourselves through our present struggles in the here and now.
自分の地域についても、 「よきところ、よきとこ ろ」とたたえ、感謝する心が、「自信」と「勢い」をつくっていく。広宣流布の 「喜び」を広げていく。
When we have a positive and appreciative attitude toward our communities, it will give greater confidence and impetus to our activities. The joy of kosen-rufu will spread.
聖教新聞1998年3月6、7日「九州・沖縄合同会議」、Living Buddhism, May, 2015
President Ikeda's Guidance: From a speech delivered at a Kyushu and Okinawa joint conference, Okinawa, Japan, March 3, 1998.