みなさん、こんにちは。
分別功徳品(17)、随喜功徳品(18)に続きまして、功徳品シリーズの第三弾!法師功徳品の登場です。
法師功徳品は「六根清浄」を取り上げている有名な品となっております。
「六根清浄」は「ろっこんせいじょう」とよばず、「ろっこんしょうじょう」というようです。英語ではpurification of the six sense organs と言います。purification は浄化という意味で、六つの感覚器官の浄化という意味になります。
さて、法師功徳品のメインテーマである「六根清浄」とは、どのような内容なのか、皆さんと一緒にみていきましょう。(今回は省略なしに全文をのせています)
簡単あらすじ
※六根清浄について
(爾時仏告 常精進菩薩摩訶薩 若善男子 善女人 受持是法華経 若読 若誦 若解説 若書写 是人当得 八百眼功徳 千二百耳功徳 八百鼻功徳 千二百舌功徳 八百身功徳 千二百意功徳 以是功徳 荘厳六根 皆令清浄 是善男子 善女人 父母所生 清浄肉眼 見於三千大千世界 内外所有 山林河海 下至阿鼻地獄 上至有頂 亦見其中 一切衆生 及業因縁 果報生処悉見悉知)
その時仏は、常精進菩薩にこのように告げます。「もし善男子、善女人がこの法華経を受持し、もしくは読み、もしくは誦し、もしくは解説し、書写すれば、この人はまさに八百の眼の功徳、千二百の耳の功徳、八百の鼻の功徳、千二百の舌の功徳、八百の身の功徳、千二百の意の功徳を得るでしょう。この功徳をもって六根を荘厳に飾り、皆清浄にさせるのです」と。
At that time the Buddha said to the bodhisattva mahasattva Constant Exertion: “If good men or good women accept and uphold this Lotus Sutra, if they read it, recite it, explain and preach it, or transcribe it, such people will obtain eight hundred eye benefits, twelve hundred ear benefits, eight hundred nose benefits, twelve hundred tongue benefits, eight hundred body benefits, and twelve hundred mind benefits. With these benefits they will be able to adorn their six sense organs, making all of them pure.
※眼の功徳・・・眼根清浄について
この善男子、善女人は父母から生れた清浄な肉眼で、三千大千世界の内外の山、林、河、海を見ると、下は阿鼻地獄、上は有頂天に至るでしょう。また一切衆生を見て、業の因縁、果報が生れるのを全て見て、全て知れるのです。
“These good men and good women, with the pure physical eyes they received from their parents at birth, will view all that exists in the inner and outer parts of the major world system, its mountains, forests, rivers, and seas, down as far as the Avichi hell and up to the Summit of Being. And in their midst they will see all the living beings, and will also see and understand all the causes and conditions created by their deeds and the births that await them as a result and recompense for those deeds.”
※この後世尊は、この意義を詩にして説きます。
(若於大衆中 以無所畏心 説是法華経 汝聴其功徳 是人得八百 功徳殊勝眼 以是荘厳故 其目甚清浄 父母所生眼 悉見三千界 内外弥楼山 須弥及鉄囲 并諸余山林 大海江河水 下至阿鼻獄 上至有頂天 其中諸衆生 一切皆悉見 雖未得天眼 肉眼力如是)
もし大衆の中で、畏れない心でこの法華経を説くなら、あなたはこのような功徳を聴くでしょう。この人は八百の功徳がある優れた眼を得、これで荘厳に飾るために、その目はとても清浄になるでしょう。父母から生れた眼でもって、すべての三千界の内外の弥楼山、須弥、および鉄圍、並びにその他の山林、大海、江河の水が見えるし、下は阿鼻獄に、上は有頂天に至り、その中の衆生の全てが見える、まだ天眼を得ていなくても、肉眼の力でこのようにできるようになるだろう、と。
If in the midst of the great assembly someone with a fearless mind preaches this Lotus Sutra,listen to the benefits he will receive! Such a person gains superior eyes with eight hundred benefits.As a result of these adornments his eyes will become extremely pure. With the eyes received at birth from his parents he will be able to view the major world system, its inner and outer parts, its Mount Meru, its Sumeru, the Iron Encircling Mountains, and all the other mountains and forests, the waters of their great seas, rivers, and streams, down as far as the Avichi hell, up to the Summit of Being heaven. And he will see all the living beings in their midst. Though he has not yet gained heavenly eyes, the power of his physical eyes will be such as this.
※耳の功徳・・耳根清浄 (あらゆる声、心の声を聞くことができる)
(復次常精進 若善男子 善女人 受持此経 若読 若誦 若解説 若書写 得千二百耳功徳 以是清浄耳 聞三千大千世界 下至阿鼻地獄 上至有頂 其中内外 種種所有 語言音声 象声 馬声 牛声 車声 啼哭声 愁歎声 螺声 鼓声 鐘声 鈴声 笑声 語声 男声 女声 童子声 童女声 法声 非法声 苦声 楽声 凡夫声 聖人声 喜声 不喜声 天声 龍声 夜叉声 乾闥婆声 阿脩羅声 迦楼羅声 緊那羅声 摩睺羅伽声 火声 水声 風声 地獄声 畜生声 餓鬼声 比丘声 比丘尼声 声聞声 辟支仏声 菩薩声 仏声 以要言之 三千大千世界中 一切内外 所有諸声 雖未得天耳 以父母所生 清浄常耳 皆悉聞知 如是分別 種種音声 而不壊耳根 爾時世尊 欲重宣此義 而説偈言)
次に常精進よ、もし善男子、善女人がこの経を受持し、もしくは読み、もしくは誦し、もしくは解説しもしくは書写したとします。その人は千二百の耳の功徳を得るでしょう。その清浄の耳で三千大千世界、下は阿鼻地獄、上は有頂天に至り、その中の内外の種々の言葉の音声、象の声、馬の声、牛の声、車の声、鳴く声、悲しむ声、螺の声、太鼓声、鐘の声、鈴の声、笑い声、話し声、男の声、女の声、童子の声、童女の声、法の声、法ではない声、苦しみの声、楽しい声、凡夫の声、聖人の声、喜びの声、喜びではない声、天の声、龍の声、夜叉の声、乾闥婆の声、阿修羅の声、迦楼羅の声、緊那羅の声、摩睺羅伽の声、火の声、水の声、風の声、地獄の声、畜生の声、餓鬼の声、比丘の声、比丘尼の声、声聞の声、辟支仏の声、菩薩の声、仏の声を聞くでしょう。
要を言うなら、三千大千世界の中の全ての内外の諸の声を、いまだ天耳を得ていなくても、父母から生まれた清浄な普段の耳で、全てを聞いて知ることができるのです。このようにさまざまな音声を分別しても、耳根が壊れるということはないでしょう。
“Moreover, Constant Exertion, if good men or good women accept and uphold this sutra, if they read it, recite it, explain and preach it, or transcribe it, they will gain twelve hundred ear benefits with which to purify their ears so they can hear all the different varieties of words and sounds in the major world system, down as far as the Avichi hell, up to the Summit of Being, and in its inner and outer parts. Elephant sounds, horse sounds, ox sounds, carriage sounds, weeping sounds, lamenting sounds, conch sounds, drum sounds, bell sounds, chime sounds, sounds of laughter, sounds of speaking, men’s voices, women’s voices, boys’ voices, girls’ voices, the voice of justice, the voice of injustice, bitter voices, merry voices, voices of ordinary people, voices of sages, happy voices, unhappy voices, voices of heavenly beings, dragon voices, yaksha voices, gandharva voices, asura voices, garuda voices, kimnara voices, mahoraga voices, the sound of fire, the sound of water, the sound of wind, voices of hell dwellers, voices of beasts, voices of hungry spirits, monks’ voices, nuns’ voices, voices of voice-hearers, voices of pratyekabuddhas, voices of bodhisattvas, and voices of buddhas. In a word, although the person has not yet gained heavenly ears, with the pure and ordinary ears that he received at birth from his parents he will be able to hear and understand all the voices that exist in the inner and outer parts of the major world system. And though in this manner he can distinguish all the various different kinds of sounds and voices, this will not impair his hearing faculty.”
※この後世尊は、この意義を詩にして説きます。
(父母所生耳 清浄無濁穢 以此常耳聞 三千世界声 象馬車牛声 鐘鈴螺鼓声 琴瑟箜篌声 簫笛之音声 清浄好歌声 聴之而不著 無数種人声 聞悉能解了 又聞諸天声 微妙之歌音 及聞男女声 童子童女声 山川険谷中 迦陵頻伽声 命命等諸鳥 悉聞其音声 地獄衆苦痛 種種楚毒声 餓鬼飢渇逼 求索飲食声 諸阿脩羅等 居在大海辺 自共言語時 出于大音声 如是説法者 安住於此間 遥聞是衆声 而不壊耳根 十方世界中 禽獣鳴相呼 其説法之人 於此悉聞之 其諸梵天上 光音及遍浄 乃至有頂天 言語之音声 法師住於此 悉皆得聞之 一切比丘衆 及諸比丘尼 若読誦経典 若為佗人説 法師住於此 悉皆得聞之 復有諸菩薩 読誦於経法 若為佗人説 撰集解其義 如是諸音声 悉皆得聞之 諸仏大聖尊 教化衆生者 於諸大会中 演説微妙法 持此法華者 悉皆得聞之 三千大千界 内外諸音声 下至阿鼻獄 上至有頂天 皆聞其音声 而不壊耳根 其耳聡利故 悉能分別知 持是法華者 雖未得天耳 但用所生耳 功徳已如是)
父母から生まれた耳が清浄で、濁り穢れはなく、この常の耳で三千世界の声を聞くでしょう。象や馬、車、牛の声や鐘や鈴、螺、太鼓の声、琴や瑟、竪琴の声、簫笛の音声、清浄で美しい歌声、これに執着しないで聞くことができるのです。そして、無数の種の人の声、聞いてすべてを理解できるでしょう。また、諸天の声、微妙な歌の音を聞き、男女の声、童子童女の声を聞くでしょう。山や川や険しい谷の中の迦陵頻伽の声、命々などの鳥、すべてその音声を聞くでしょう。
地獄の衆の苦痛や、種々の楚毒の声、餓鬼の飢渇にせめられ飲食を求める声や多くの阿修羅などが、大海の辺に住んで自ら共に語る時に出す大音声など、この説法者はこの世間に安住し、遥かにこのような衆の声を聞いたとしても、耳根は壊されないのです。
十方の世界の鳥やけものが鳴いて共に呼ぶのを、この説法の人は、ここにいながら全てを聞くことができるでしょう。さまざまな梵天、光音、および遍浄、有頂天に至るまで、語る音声を法師はここに住してすべてこれを聞くことができるでしょう。
一切の比丘たち、および多くの比丘尼たちは、もしくは経典を読誦し、もしくは他人の為に説こうとするのを法師はここに住してすべてこれを聞くことができるでしょう。
多くの菩薩が経法を読誦し、もしくは他人の為に説き、撰集してその意義を理解させようとしたとします。このような多くの音声を、すべて皆聞くことができるでしょう。諸仏や大聖尊が、衆生を教化しようと、多くの大いなる集いの中で、微妙な法を演説するのを、この法華を持つ者はすべて皆これを聞くことができるでしょう。
三千大千界の内外の多くの音声は下は阿鼻獄、上は有頂天に至るまで、皆その音声を聞いたとしても耳根が壊れることはないのです。
その耳はすばやく通るが故に全てをよく分別して知るでしょう。
この法華を持つ者はいまだ天耳を得ていないとしても、生まれた耳を用いたこの功徳でこのようになるのです。
With the ears received at birth from one’s parents, pure and without stain or defilement, with these ordinary ears one can hear the sounds of the major world system, elephant, horse, carriage, ox sounds, bell, chime, conch, drum sounds, lute and harp sounds, pipe and flute sounds; the sound of pure and beautiful singing one can hear without becoming attached to it.
The countless varieties of human voices— one can hear and understand them all. Again one can hear the voices of heavenly beings, subtle and wonderful song sounds, and one can hear men and women’s voices, the voices of young boys and young girls. In the midst of hills, rivers, and steep valleys the voice of the kalavinka, the jivakajivaka, and other birds— all these sounds one will hear. From the tormented multitudes of hell the sounds of various kinds of suffering and distress, sounds of hungry spirits driven by famine and thirst as they search for food and drink, of the asuras who live on the shores of the great sea when they talk among themselves or emit loud cries— one who preaches the Law can dwell safely among all these, hearing these many voices from afar without ever impairing one’s faculties of hearing.
In the worlds of the ten directions when beasts and birds call to one another this person who preaches the Law hears them all from where he is. In the Brahma heaven and above, the Light Sound heaven, the All Pure heaven, and up to the Summit of Being heaven, the sounds of the voices talking there— the teacher of the Law, dwelling here, can hear them all. All the multitude of monks and all the nuns, whether they are reading or reciting the scriptures or preaching them for the sake of others — the teacher of the Law dwelling here can hear them all. And when there are bodhisattvas who read and recite the sutra teachings or preach them for the sake of others or select passages and explain their meaning, the sounds of their voices— he can hear them all. When the buddhas, great sages and venerable ones, teach and convert living beings, in the midst of the great assemblies expounding and preaching the subtle and wonderful Law, one who upholds this Lotus can hear them all. All the sounds in the inner and outer parts of the major world system, down to the Avichi hell, up to the Summit of Being heaven— he can hear all these sounds and never impair his faculties of hearing. Because the faculties of his ears are so keen he can distinguish and understand all these sounds. One who upholds this Lotus, though one has not yet gained heavenly ears, can do this simply through the ears one was born with— such are the benefits one will gain.
※鼻の功徳・・鼻根清浄 あらゆる香りを嗅ぎ分ける力
(復次常精進 若善男子 善女人 受持是経 若読 若誦 若解説 若書写 成就八百鼻功徳 以是清浄鼻根 聞於三千大千世界 上下内外 種種諸香 須曼那華香 闍提華香 末利華香 瞻蔔華香 波羅羅華香 赤蓮華香 青蓮華香 白蓮華香 華樹香 果樹香 栴檀香 沈水香 多摩羅跋香 多伽羅香 及千万種和香 若抹若丸 若塗香 持是経者 於此間住 悉能分別 又復別知 衆生之香 象香 馬香 牛羊等香 男香 女香 童子香 童女香 及草木叢林香 若近若遠 所有諸香 悉皆得聞 分別不錯 持是経者 雖住於此 亦聞天上 諸天之香 波利質多羅 拘 陀羅樹香 及曼陀羅華香 摩訶曼陀羅華香 曼殊沙華香 摩訶曼殊沙華香 栴檀沈水 種種抹香 諸雑華香 如是等天香 和合所出之香 無不聞知 又聞諸天身香 釈提桓因 在勝殿上 五欲娯楽 嬉戲時香 若在妙法堂上 為 利諸天 説法時香 若於諸園 遊戲時香 及余天等 男女身香 皆悉遥聞 如是展転 乃至梵天 上至有頂 諸天身香 亦皆聞之 并聞諸天 所焼之香 及声聞香 辟支仏香 菩薩香 諸仏身香 亦皆遥聞 知其所在 雖聞此香 然於鼻根 不壊不錯 若欲分別 為佗人説 憶念不謬)
次に常精進よ、もし善男子、善女人がこの経を受持し、もしくは読み、もしくは誦し、もしくは解説しもしくは書写したとしましょう。八百の鼻の功徳を成就するでしょう。この清浄な鼻根で三千大千世界の上下、内外の種々の多くの香をかぐことができるでしょう。須曼那華香、闍提華香、末利華香、瞻蔔華香、波羅羅華香、赤蓮華香、青蓮華香、白蓮華香、華樹香、果樹香、栴檀香、沈水香、多摩羅跋香、多伽羅香、および千万の種類の和香、もしくは粉末にして、もしくは丸めて、もしくは塗香で、この経を持つ者はこの世間に住していながら、すべてによく分別できるのです。
また、衆生の香り、象の香り、馬の香り、牛や羊などの香、男の香り、女の香り、童子の香り、童女の香り、および草木や叢林の香りも別にできるのです。そして、もしくは近く、もしくは遠いところにある多くの香りをすべて皆間違わずに、かぎ分けることができるでしょう。
この経を持つ者は、ここに住しているといえども、天上の諸天の香をもかぐことができるのです。波利質多羅、拘鞫陀羅樹香、および曼陀羅華の香り、摩訶曼陀羅華の香り、曼殊沙華の香り、摩訶曼殊沙華の香り、栴檀、沈水、種々の抹香、さまざまな雑華の香り、このような天の香が和合して出す香りを、かいだとしても知らないということはないでしょう。
また、諸天の身の香りかぐでしょう。帝釈天が宮殿の上にいて、五欲に娯楽し嬉戲する時の香り、もしくは妙法堂の上で、忉利の諸天が説法する時の香り、もしくは諸の園で遊戲する時の香り、および他の天の男女の身の香り、皆ことごとくはるかにかぐことができるでしょう。このように展転して梵天に至り、上は有頂天に至る諸天の身の香り、また、皆これをかぎ、そして諸天の焚く香をかぐでしょう。
そして声聞の香りや、縁覚の香り、菩薩の香りや諸仏の身の香りを、すべてはるかからかいでその場所を知るでしょう。この香りをかぐといっても、鼻根は壊れず乱されることはないでしょう。もし分別して他人の為に説こうと思う時も、間違えることはないでしょう、と。
“Moreover, Constant Exertion, if good men or good women accept and uphold this sutra, if they read it, recite it, explain and preach it, or transcribe it, they will succeed in gaining eight hundred nose benefits with which to purify their faculty of smell so that they can detect all different varieties of fragrances from top to bottom and in the inner and outer parts of the major world system, the fragrance of sumana flowers, jatika flowers, mallika flowers, champaka flowers, patala flowers, red lotus flowers, blue lotus flowers, white lotus flowers, the fragrance of flowering trees, fruit trees, sandalwood, aloes, tamala leaves, and tagara, as well as incense blended from a thousand, ten thousand ingredients, powdered incense, pellet incense, or paste incense. One who upholds this sutra, while dwelling here, will be able to distinguish all these. “Moreover he will be able to distinguish and identify the odors of living beings, of elephants, horses, oxen, sheep, and so forth, the odor of a man, a woman, a boy child, a girl child, and the odors of plants, trees, thickets, and forests. Whether near or far off, all these odors he will be able to detect and distinguish one from the other without error.
“A person who upholds this sutra, though he dwells right here, will also be able to detect the odors of the various heavens in the sky above. The scent of parijataka and kovidara trees, of mandarava flowers, great mandarava flowers, manjushaka flowers, great manjushaka flowers, sandalwood, aloes, various kinds of powdered incense, and incense made of an assortment of flowers—of heavenly scents such as these, and the scents from which they are derived or blended, there are none that he cannot detect and identify. “He will also be able to detect the scent of the bodies of heavenly beings. The scent when the heavenly king Shakra is in his superb palace amusing himself and satisfying the five desires, or the scent when he is in the Hall of the Wonderful Law preaching the Law for the beings of the heaven of the thirty-three gods, or the scent when he is wandering at leisure in his gardens, as well as the scent of the bodies of the other male and female heavenly beings—all these he will be able to detect from afar. “He will thus be able to extend his awareness up to the Brahma heaven and even higher to the Summit of Being heaven, detecting the scent of all the bodies of the heavenly beings, and he will also detect the incense burned by the heavenly beings. Moreover the scent of voice-hearers, of pratyekabuddhas, of bodhisattvas, and of the bodies of the buddhas—all these he will detect from afar and will know where these beings are. And although he can detect all these scents, his faculty of smell will not be impaired or disordered. If he should wish to distinguish one scent from another and describe it for someone else, he will be able to recall it without error.”
※この後世尊は、この意義を詩にして説きます。(すんごく長い。。泣)
(是人鼻清浄 於此世界中 若香若臭物 種種悉聞知 須曼那闍提 多摩羅栴檀 沈水及桂香 種種華果香 及知衆生香 男子女人香 説法者遠住 聞香知所在 大勢転輪王 小転輪及子 群臣諸宮人 聞香知所在 身所著珍宝 及地中宝蔵 転輪王宝女 聞香知所在 諸人厳身具 衣服及瓔珞 種種所塗香 聞則知其身 諸天若行坐 遊戲及神変 持是法華者 聞香悉能知 諸樹華果実 及蘇油香気 持経者住此 悉知其所在 諸山深嶮処 栴檀樹華敷 衆生在中者 聞香皆能知 鉄囲山大海 地中諸衆生 持経者聞香 悉知其所在 阿脩羅男女 及其諸眷属 鬪諍遊戲時 聞香皆能知 曠野険隘処 師子象虎狼 野牛水牛等 聞香知所在 若有懐妊者 未弁其男女 無根及非人 聞香悉能知 以聞香力故 知其初懐妊 成就不成就 安楽産福子 以聞香力故 知男女所念 染欲癡恚心 亦知修善者 地中衆伏蔵 金銀諸珍宝 銅器之所盛 聞香悉能知 種種諸瓔珞 無能識其価 聞香知貴賎 出処及所在 天上諸華等 曼陀曼殊沙 波利質多樹 聞香悉能知 天上諸宮殿 上中下差別 衆宝華荘厳 聞香悉能知 天園林勝殿 諸観妙法堂 在中而娯楽 聞香悉能知 諸天若聴法 或受五欲時 来往行坐臥 聞香悉能知 天女所著衣 好華香荘厳 周旋遊戲時 聞香悉能知 如是展転上 乃至於梵天 入禅出禅者 聞香悉能知 光音遍浄天 乃至于有頂 初生及退没 聞香悉能知 諸比丘衆等 於法常精進 若坐若経行 及読誦経法 或在林樹下 専精而坐禅 持経者聞香 悉知其所在 菩薩志堅固 坐禅若読経 或為人説法 聞香悉能知 在在方世尊 一切所恭敬 愍衆而説法 聞香悉能知 衆生在仏前 聞経皆歓喜 如法而修行 聞香悉能知 雖未得菩薩 無漏法生鼻 而是持経者 先得此鼻相)
この人は鼻が清浄で、この世界でもしくは香しいもの、もしくは臭きもの、さまざまかぎ分けられるでしょう。須曼那、闍提、多摩羅、栴檀、沈水および桂香など種々の花、果実の香り、そして衆生の香り、男子女人の香りが分かるのです。
説法者は遠く住しても香りをかいでその場所を知るのです。大勢の転輪王、小転輪とそのその子、群臣と多くの宮人が香りをかいでその所在を知り、身につけている珍宝や、地中の宝蔵、転輪王の宝女がその香りをかいでその所在を知り、諸の人の身を飾る装具や、衣服や首飾り、種々の塗香をかいでその身を知るでしょう。
諸天がもしくは行坐をし、遊戲し、神変をこの法華を持つ者は香をかいですべてを知ることができるでしょう。
さまざまな樹の花や、果実、および蘇油の香気をこの経を持つ者はここに住してすべてのその所在を知ることができるでしょう。
多くの山が深く、険しいところに栴檀樹の花が咲き、衆生の中にいる者がその香をかいでみな知ることができるでしょう。
鉄圍山がある大海の地の中にいる諸の衆生をこの経を持つ者は香をかいで、すべてその所在を知るでしょう。
阿修羅の男女およびその多くの眷属が闘い諍って遊戲する時、香をかいで皆能く知るでしょう。
荒野で険しいところで師子や象や虎や狼が野牛や水牛などの香をかいで所在を知るようなものです。
もし、懐妊した者があって、それが男か女か、人としてうまれるかわからないときに、その香りかいで知るでしょう。
香りをかぐ力によって初めて懐妊したかどうか、成就するかしないか、安楽で福の子を産むかどうかを知るでしょう。
香りをかぐ力によって、男女が思っていること、欲に染まり、無知や怒りの心を知り、また善をなすものを知るでしょう。
地中に埋めてある多くの蔵、金、銀、さまざまな珍宝、銅器に盛ったもの、この香をかいでよくしるでしょう。
種々の諸の首飾りや、この価値を知ることはないけれど、香をかいでその貴賎や出どころや所在をしるでしょう。
天上のさまざまな花々、曼陀曼殊沙や、波利質多樹の香をかいでよく知るでしょう。
天上のさまざまなの宮殿の上中下の差別や多くの宝や花で荘厳に飾られているものを香をかいでよく知るでしょう。
天の園、林、優れた宮殿、さまざまな妙法の堂を観て、中にあって娯楽する香をかいでよく知るでしょう。
諸天がもしくは法を聴き、あるいは五欲を受ける時、行ったり来たり、座ったり寝たりする香りをかいですべてよくしるでしょう。
天女の着た衣の、好みな花の香りをもって荘厳に飾り、周旋して遊戲する時の香りをかいですべてよく知るでしょう。
このように展転し上って、梵天に至り、入禅する者、出禅の者の香をかいですべてよく知るでしょう。
光音遍浄天が有頂天に至り、初めて生じ、そして退いて没する香りをかいでよく知るでしょう。
多くの比丘たちが、法において常に精進し、もしくは坐り、もしくは経行し、そして経法を読誦し、あるいは林樹の下で専精に坐禅したりして、この経を持つ者は香りをかいでよくこの所在をしるでしょう。
菩薩が志が堅固であり、坐禅し、もしくは経を読み、あるいは人の為に説法する香をかいで、よくしるでしょう。
在在方の世尊がすべてに恭敬せられて、衆を憐れんで説法される香をかいでよく知るでしょう。 衆生が仏の前にあって、経を聞いて皆歓喜し、法の如く修行する香りをかいでよく知るでしょう。 未だ菩薩が煩悩にけがされていない法から生れた鼻を得ていないといえどもこの経を持つ者は まず、この鼻のような相を得るでしょう、と。
The purity of such a person’s nose will be such that throughout this world he will be able to detect and identify all manner of odors, fragrant or foul, sumana and jatika flowers, tamala leaves and sandalwood, the scent of aloes and cassia, the scent of various flowers and fruits. And he will know the scent of living beings, the scent of men and women. Though the preacher of the Law dwells far off, he will detect these scents and know where the people are.
Wheel-turning kings of great authority, lesser wheel-turners and their sons, their ministers, and palace attendants— he will detect their scents and know where they are.
Precious treasures adorning the body, treasure storehouses in the earth, jeweled ladies of wheel-turning kings— he will detect their scents and know where they are. Ornaments that adorn the bodies of persons, clothing and necklaces, all kinds of paste incense— by detecting these he will know who the wearers are. When heavenly beings walk or sit, amuse themselves or carry out magical transformations, the upholder of this Lotus by detecting their scents can know all this.
Blossoms and fruits of various trees, and the aroma of butter oil— the upholder of the sutra, dwelling here, knows where all these are. Deep in the mountains, in steep places where blossoms of the sandalwood tree unfold, living beings are in their midst— by detecting the scent he can know all this.
Living beings in the Iron Encircling Mountains, in the great seas, or in the ground— the upholder of the sutra detects their scents and knows where all of them are. When male and female asuras
and their retinues of followers fight with one another or amuse themselves, he detects the scent and knows all this.
On the broad plains, in narrow places, lions, elephants, tigers, wolves, buffaloes, and water buffaloes— by detecting their scents he knows where they are.
When a woman is pregnant and no one can determine if the child is male or female, if it will lack normal faculties or be inhuman, by detecting the scent he can know all this. And through this power to detect scents he knows when a woman has first become pregnant, if the pregnancy will be successful or not, if she will be delivered safely of a child rich in merit. Through his power to detect scents he knows the thoughts of men and women, if their minds are stained by desire, foolishness, or anger, and he knows if they are practicing good. Hoards of goods that are stored in the earth, gold, silver, and precious treasures, things heaped in bronze vessels—by detecting the scent he can tell where they all are.Various kinds of necklaces whose value cannot be appraised—by the scent he knows if they are precious or worthless, where they came from and where they are now. Flowers in the heavens above, mandaravas, manjushakas, parijataka trees— detecting their scents, he knows all these. The palaces in the heavens above in their separate grades of upper, intermediate, and lower,
adorned with numerous jeweled flowers— detecting their scents, he knows them all. The heavenly gardens and groves, the superb mansions, the observatories, the Hall of the Wonderful Law, and those taking pleasure in their midst—detecting their scents, he knows them all. When heavenly beings listen to the Law or indulge the five desires, coming and going, walking, sitting, lying down—
detecting their scents, he knows them all. The robes worn by heavenly women when, adorned with lovely flowers and perfumes, they whirl and circle in enjoyment— detecting their scents, he knows them all. Thus extending his awareness upward to the Brahma heaven, by detecting their scents, he knows all those who enter meditation or emerge from meditation. In the Light Sound and All Pure heavens and up to the Summit of Being, those born for the first time, those who have departed—
detecting their scents, he knows them all. The multitude of monks diligent at all times with regard to the Law, whether sitting or walking around or reading or reciting the sutra teachings, sometimes under the forest trees concentrating their energies, sitting in meditation— the upholder of the sutra detects their scents and knows where all of them are. Bodhisattvas firm and unbending in will,
sitting in meditation or reading the sutras or preaching the Law for others— by detecting their scents he knows them all. The world-honored ones, present in all quarters, revered and respected by all,
pitying the multitude, preaching the Law— by detecting their scents he knows them all. Living beings who in the presence of the buddhas hear the sutra and all rejoice, who practice as the Law prescribes— by detecting their scents he knows them all. Though he has not yet acquired the nose possessed by a bodhisattva of the Law of no outflows, the upholder of the sutra before then will acquire the marks of the nose described here.
(復次常精進 若善男子 善女人 受持是経 若読 若誦 若解説 若書写 得千二百舌功徳 若好若醜 若美若不美 及諸苦渋物 在其舌根 皆変成上味 如天甘露 無不美者 若以舌根 於大衆中 有所演説 出深妙声 能入其心 皆令歓喜快楽 又諸天子天女 釈梵諸天 聞是深妙音声 有所演説 言論次第 皆悉来聴 及諸龍 龍女 夜叉 夜叉女 乾闥婆 乾闥婆女 阿脩修羅 阿脩羅女 迦楼羅 迦楼羅女 緊那羅 緊那羅女 摩睺羅伽 摩睺羅伽女 為聴法故 皆来親近 恭敬供養 及比丘 比丘尼 優婆塞 優婆夷 国王 王子 群臣 眷属 小転輪王 大転輪王 七宝千子 内外眷属 乗其宮殿 倶来聴法 以是菩薩 善説法故 婆羅門 居士 国内人民 尽其形寿 随侍供養 又諸声聞 辟支仏 菩薩 諸仏 常楽見之 是人所在方面 諸仏皆向 其処説法 悉能受持 一切仏法 又能出於 深妙法音 爾時世尊 欲重宣此義 而説偈言)
次に常精進よ、もし善男子、善女人がこの経を受持し、もしくは読み、もしくは誦し、もしくは解説しもしくは書写したとします。千二百の舌の功徳を得るでしょう。もしくは好みなもの、もしくはひどいもの、もしくはおいしいもの、もしくはおいしくはないもの、そして、さまざまな苦くて渋い物、その舌根におけばみな、変じて上質の味となり、天の甘露のようにおいしくないものはないでしょう。
もし、この舌根で大衆の中において演説することがあれば、深妙の声を出して、よく心に入って皆を歓喜し、快よく楽しませるでしょう。また、諸の天子、天女、帝釈天、梵天、諸天、この深妙の音声で演説するところで、順々に説く言論を聞こうと、みなことどごく来て聴くでしょう。
および、諸の龍、龍女、夜叉、夜叉女、乾闥婆、乾闥婆女、阿修羅、阿修羅女、迦楼羅、迦楼羅女、緊那羅、緊那羅、摩睺羅伽、摩睺羅伽女は、法を聴こうとするゆえに、皆やって来て、親近し、恭敬し、供養するでしょう。および、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、国王、王子、群臣、眷属、小転輪王、大転輪王・、七宝と千の子、内外の眷属、その宮殿に乗って、ともにやってきて、法を聴くでしょう。この菩薩はよく説法するゆえに、婆羅門、在家、、国内の人民、その寿命が尽きるまで、随侍し、供養するでしょう。また、多くの声聞、縁覚、菩薩、諸仏常に願ってこれをみるでしょう。この人の所在する方面には、諸仏が皆その場所に向かって法を説かれるのです。ことごとくすべての仏法を受持し、またよく深妙の法の音を出すでしょう、と。
“Moreover, Constant Exertion, if good men or good women accept and uphold this sutra, if they read it, recite it, explain and preach it, or transcribe it, they will gain twelve hundred tongue benefits. Whether something is good tasting or vile, whether it is flavorful or not, and even things that are bitter or astringent, when encountered by the faculties of this person’s tongue, they will all be changed into superb flavors as fine as the sweet dew of heaven, and there will be none that are not pleasing.
“If with these faculties of the tongue he undertakes to expound and preach in the midst of the great assembly, he will produce a deep and wonderful voice capable of penetrating the mind and causing all who hear it to rejoice and delight. When the men and women of heaven, Shakra, Brahma, and the other heavenly beings, hear the sound of this deep and wonderful voice expounding and preaching, advancing the argument point by point, they will all gather to listen. Dragons and dragon daughters, yakshas and yaksha daughters, gandharvas and gandharva daughters, asuras and asura daughters, garudas and garuda daughters, kimnaras and kimnara daughters, mahoragas and mahoraga daughters will all gather close around its possessor in order to listen to the Law, and will revere him and offer alms. Monks, nuns, laymen, laywomen, monarchs, princes, ministers and their retinues, petty wheel-turning kings and great wheel-turning kings with their seven treasures and thousand sons and inner and outer retinues will ride their palaces and all come to listen to the Law.
“Because this bodhisattva is so skilled at preaching the Law, the Brahmans, householders, and people throughout the country will for the remainder of their lives follow and wait on him and offer him alms. Voice-hearers, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas will constantly delight to see him. Wherever this person is, the buddhas will all face in that direction when they preach the Law, and he will be able to accept and uphold all the doctrines of the buddhas. And in addition he will be able to emit the deep and wonderful sound of the Law.”
※この後世尊は、この意義を詩にして説きます。
(是人舌根浄 終不受悪味 其有所食 悉皆成甘露 以深浄妙声 於大衆説法 以諸因縁諭 引導衆生心 聞者皆歓喜 設諸上供養 諸天龍夜叉 及阿脩羅等 皆以恭敬心 而共来聴法 是説法之人 若欲以妙音 遍満三千界 随意即能至 大小転輪王 及千子眷属 合掌恭敬心 常来聴受法 諸天龍夜叉 羅刹毘舎闍 亦以歓喜心 常楽来供養 梵天王魔王 自在大自在 如是諸天衆 常来至其所 諸仏及弟子 聞其説法音 常念而守護 或時為現身)
この人は舌根が浄く、悪い味を受けることはなく、食べるものはすべてみな甘露となるでしょう。
深浄の妙声で大衆において法を説き、さまざまな因縁や比喩をもって衆生の心を引導し、
聞く者は皆歓喜し、多くの上等な供養を設けるでしょう。
諸の天、龍、夜叉 および阿修羅などは、皆恭敬の心をもって共にやってきて法を聴くのです。この説法の人はもし妙音をもって、三千界を遍満しようと欲するならば、思いのままに至ることができるでしょう。大小の転輪王および千の子の眷属は合掌し、恭敬の心をもって、常にやって来て法を聴受するのです。
諸の天、龍、夜叉や羅刹毘、舎闍はまた歓喜の心をもって常に願ってやってきて供養するでしょう。
梵天王、魔王、自在、大自在、このような天衆は常にその所に来るでしょう。
諸仏および弟子はその説法の音を聞いて常に念じて守護し、ある時はその為に身を現すでしょう。
The faculties of this person’s tongue will be so pure that he will never experience any bad tastes, but all that he eats will become like sweet dew.
With his deep, pure, and wonderful voice he will preach the Law in the great assembly, employing causes, conditions, and similes to lead and guide the minds of living beings. All who hear him will rejoice and offer him their finest alms. Heavenly beings, dragons, yakshas, as well as asuras and others will all approach him with reverent minds and together come to hear the Law.
If this preacher of the Law wishes to use his wonderful voice to fill the major world system he can do so at will.
Wheel-turning kings great and small and their thousand sons and retinues
will press their palms together with reverent minds and constantly come to hear and accept the Law. Heavenly beings, dragons, yakshas, rakshasas, and pishachas likewise with rejoicing minds will constantly delight in coming to bring alms.
The heavenly king Brahma, the devil king, the deities Freedom and Great Freedom, all the multitude of heavenly beings will constantly come to where he is.
The buddhas and their disciples, hearing the sound of him preaching the Law,
will keep him constantly in their thoughts and guard him and at times show themselves for his sake.
※身の功徳・・身根清浄
(復次常精進 若善男子 善女人 受持是経 若読 若誦 若解説 若書写 得八百身功徳 得清浄身 如浄瑠璃 衆生喜見 其身浄故 三千大千世界衆生 生時死時 上下好醜 生善処悪処 悉於中現 及鉄囲山 大鉄囲山 弥楼山 摩訶弥楼山等 諸山王 及其中衆生 悉於中現 下至阿鼻地獄 上至有頂 所有及衆生 悉於中現 若声聞 辟支仏 菩薩 諸仏説法 皆於身中 現其色像 爾時世尊 欲重宣此義。而説偈言)
次に常精進よ、もし善男子、善女人がこの経を受持し、もしくは読み、もしくは誦し、もしくは解説しもしくは書写したとしましょう。八百の身の功徳を得て、清浄の身は透明な瑠璃のようであり、衆生が見たいと思うでしょう。その身は浄らかであるがゆえに、三千大千世界の衆生の生れる時、死ぬ時、上下、好醜、善いところ、悪いところに生じ、すべてその中に現れるでしょう。
そして、鉄圍山、大鉄圍山、弥楼山、摩訶弥楼山などの多くの山の王、およびその中の衆生はすべてその中において現れるでしょう。
下は阿鼻地獄に至り、上は有頂天に至るところの衆生は、すべてその中に現れるでしょう。
もしくは声聞、縁覚、、菩薩、諸仏が説法する、皆身の中においてその色像を現すでしょう。
“Moreover, Constant Exertion, if good men or good women accept and uphold this sutra, if they read it, recite it, explain and preach it, or transcribe it, they will gain eight hundred body benefits. They will acquire pure bodies, like pure lapis lazuli, such as living beings delight to see. Because of the purity of those bodies, the living beings of the major world system, when they are born and when they die, whether superior or inferior, fair or p.303ugly, born in good places or bad, will all be reflected therein. The mountain kings of the Iron Encircling Mountains, the Great Iron Encircling Mountains, Mount Meru, and Mount Mahameru, as well as the living beings in their midst, will all be reflected therein. Down to the Avichi hell, upward to the Summit of Being, all the regions and their living beings will all be reflected therein. Voice-hearers, pratyekabuddhas, bodhisattvas, buddhas preaching the Law—the forms and shapes of all these will be reflected in their bodies.”
※この後世尊は、この意義を詩にして説きます。
(若持法華経 其身甚清浄 如彼浄瑠璃 衆生皆喜見 又如浄明鏡 悉見諸色像 菩薩於浄身 皆見世所有 唯独自明了 余人所不見 三千世界中 一切諸群萌 天人阿脩羅 地獄鬼畜生 如是諸色像 皆於身中現 諸天等宮殿 乃至於有頂 鉄囲及弥楼 摩訶弥楼山 諸大海水等 皆於身中現 諸仏及声聞 仏子菩薩等 若独若在衆 説法悉皆現 雖未得無漏 法性之妙身 以清浄常体 一切於中現)
もし法華経を持つものはその身は甚だ清浄であることは、清浄な瑠璃のようであり、
衆生は皆見たいと思うでしょう。
また、浄明な鏡に、すべての色像が見えるように、菩薩は浄身であり、世にあるものすべてが見えるでしょう。ただ独り自ら明了で、他の人は見ることができないのです。
三千世界の中の一切のあらゆる人々は、天人は阿修羅で、地獄は鬼畜生、このように多くの色像が皆、身の中において現れるのです。
諸天たちの宮殿は有頂天に至り、鉄圍や弥楼、摩訶弥楼山、多くの大海の水など、皆身の
中において現れるでしょう。
諸仏および声聞、仏子や菩薩たちはもしくは独りで、もしくは衆にあって説法するなら、すべて皆現れるでしょう。
いまだ未だ迷いのない、法性の妙の身を得ていないといえども、清浄な常の自分の体で、一切が中において現れるでしょう。
If one upholds the Lotus Sutra one’s body will be very pure, like pure lapis lazuli— living beings will all delight to see it. And it will be like a pure bright mirror in which forms and shapes are all reflected. The bodhisattva in his pure body will see all that is in the world;
he alone will see brightly what is not visible to others. Within the major world system, all the mass of burgeoning creatures, heavenly and human beings, asuras, hell dwellers, spirits, beasts— their forms and shapes in this way
will all be reflected in his body. The palaces of the various heavens upward to the Summit of Being, the Iron Encircling Mountains, the mountains Meru and Mahameru, the great seas and other waters— all will be reflected in his body.
The buddhas and the voice-hearers, buddha sons, bodhisattvas, and others,
p.304whether alone or in assemblies preaching the Law—all will be reflected.
Though he has not yet acquired the wonderful body of the true nature of phenomena, free of outflows, because of the purity of his ordinary body
all things will be reflected in it.
※意の功徳・・意根清浄
(復次常精進 若善男子 善女人 如来滅後 受持是経 若読 若誦 若解説 若書写 得千二百意功徳 以是清浄意根 乃至聞一偈一句 通達無量無辺之義 解是義已 能演説一句一偈 至於一月四月 乃至一歳 諸所説法 随其義趣 皆与実相 不相違背 若説俗間経書 治世語言 資生業等 皆順正法 三千大千世界 六趣衆生 心之所行 心所動作 心所戲論 皆悉知之 雖未得 無漏智慧 而其意根 清浄如此 是人有所思惟 籌量言説 皆是仏法 無不真実 亦是先仏 経中所説 爾時世尊 欲重宣此義 而説偈言)
次に常精進よ、もし善男子、善女人が如来の滅後にこの経を受持し、もしくは読み、もしくは誦し、もしくは解説し、もしくは書写したとしましょう。千二百の意の功徳を得るでしょう。
この清浄な意根で一偈一句を聞いたなら、無量無辺の意義に通達するでしょう。この意義が解ってて、よく一句、一偈を演説して、一か月・四か月、そして一年に至るとします。
諸の説くところの法はその意義、趣旨随って、皆真実の相とは違背しないのです。もし世俗の経書、政治の言葉、資産が生まれる業などを説いたとしても、皆正法に順ずるでしょう。
三千大千世界の六趣の衆生の心で行ずる所、心で動作する所、心の戲論する所、皆ことごとくこれを知るでしょう。いまだ無漏の智慧を得ていないといえども、その意根が清浄なことはこのようなものなのです。
この人が思惟し、籌量して説くことは、皆これ仏法であり、真実でないものはなく、またこれ過去の仏の経の中で説かれたことなのです。
Moreover, Constant Exertion, if good men or good women accept and uphold this sutra after the thus come one has entered extinction, if they read it, recite it, explain and preach it, or transcribe it, they will acquire twelve hundred mind benefits. Because of the purity of their mental faculties, when they hear no more than one verse or one phrase [of the sutra], they will master immeasurable and boundless numbers of principles. And once having understood these principles, they will be able to expound and preach on a single phrase or a single verse for a month, for four months, or for a whole year, and the doctrines that they preach during that time will conform to the gist of the principles and will never be contrary to the true aspect.
“If they should expound some text of the secular world or speak on matters of government or occupations that sustain life, they will in all cases conform to the correct Law. With regard to the living beings in the six paths of existence of the major world system, they will understand how the minds of those living beings work, how they move, what idle theories they entertain.
“Thus although they have not yet acquired the wisdom of no outflows, the purity of their minds will be such that the thoughts of these people, their calculations and surmises and the words they speak, will in all cases represent the Law of the Buddha, never departing from the truth, and will also conform with what was preached in the sutras of former buddhas.”
※この後世尊は、この意義を詩にして説きます。
(是人意清浄 明利無穢濁 以此妙意根 知上中下法 乃至聞一偈 通達無量義 次第如法説 月四月至歳 是世界内外 一切諸衆生 若天龍及人 夜叉鬼神等 其在六趣中 所念若干種 持法華之報 一時皆悉知 十方無数仏 百福荘厳相 為衆生説法 悉聞能受持 思惟無量義 説法亦無量 終始不忘錯 以持法華故 悉知諸法相 随義識次第 達名字語言 如所知演説 此人有所説 皆是先仏法 以演此法故 於衆無所畏 持法華経者 意根浄若斯 雖未得無漏 先有如是相 是人持此経 安住希有地 為一切衆生 歓喜而愛敬 能以千万種 善巧之語言 分別而演説 持法華経故)
この人は意識が清浄であり明利であって穢濁はなく、この妙なる意根で優れている法、中ほどの法、劣った教えを知り、あるいは一偈を聞いて、無量の意義に通達するでしょう。
次第に法のように説くこと、一カ月、四カ月から、一年に至り、この世界の内外の一切の諸の衆生、もしくは天、龍および人、夜叉や鬼神など、その六趣の中にある念というのが干種あり、法華を持つ果報として、一時にすべてを知ることができるのです。
そして十方の無数の仏が百の福で荘厳に飾られた姿で、衆生の為に説法するのをすべて聞いてよく受持するようなものなのです。
無量の意義を思惟し、説法をすることもまた無量であり、終始忘れたり間違えたりすることはなく、法華を持つゆえ、すべての諸法の相を知り、義に随いそうなることが分かり、
文字や言葉で達し、知っているうように演説できるのです。この人の説くところはそれ過去の仏の法なのです。この法を演ずる故に、衆においては畏れることがないのです。
法華経を持つ者はが意根が浄らかなことは、このようなものなのです。
未だ無漏を得ていないといえども、まずこのような姿があり、この人がこの経を持ち、まれな境地に安住して、一切衆生が歓喜して愛敬されることは、よく、千万種の善が巧みに言葉で分別して演説するようなもので、それは法華経を持つゆえなのです、と。
The minds of these people will be pure, bright, keen, without stain or defilement. And with these wonderful mental faculties they will understand the superior, intermediate, and inferior doctrines. Hearing no more than one verse,
they will master immeasurable meanings and be able to preach them step by step in accordance with the Law for a month, four months, or a year.
All the living beings in the inner and outer parts of this world, heavenly beings, dragons, humans, yakshas, spirits, those in the six paths of existence and all the various thoughts they have— upholders of the Lotus as their reward will know all these in an instant! The countless buddhas of the ten directions,
adorned with the marks of a hundred blessings, for the sake of living beings preach the Law, and such people, hearing it, will be able to accept and uphold it.
They will ponder immeasurable meanings, preach the Law in an immeasurable number of ways, yet from start to finish never forget or make a mistake,
because they are upholders of the Lotus. They will understand the characteristics of all phenomena, accord with principles, recognizing their proper order, be masters of names and words, and expound and preach things just as they understand them. What these people preach is in all cases the Law of former buddhas, and because they expound this Law they have no fear before the assemblies. Such is the purity of the mental faculties of the upholders of the Lotus Sutra. Though they have not yet attained freedom from outflows, before that they will manifest the marks described here. While these people uphold this sutra they will dwell safely on rare ground, by all living beings delighted in, loved, and respected, able to employ a thousand, ten thousand varieties
of apt and skillful words to make distinctions, expound, and preach— because they uphold the Lotus Sutra.
かんたん解説
すみません、全文を載せるとちょっとややこしい感じになっちゃいましたね。
六根清浄について詳細が説かれておりますが、どうでしたでしょうか。ちなみに六根清浄とは、
「眼(げん)、耳(に)、鼻(び)、舌(ぜつ)、身(しん)、意(い)の六根が清浄になるよという功徳のことです。
また、この品のタイトルにもなっております、法師功徳品の「法師」というのは、法師品第10でも取り上げておりますが、釈尊の滅後に「法華経を広めようとする人」のことです。
ということで、今回は
法華経を広めようとする気持ちに、六根清浄という功徳が現れてくるんですよという品となっており、具体的にどのように現れるのかそれぞれの側面が説かれているのです。
つまり、すべての物事を見抜けて、聞き分けて、嗅ぎ分けられ、おいしく感じられ、自身の生命は輝き、話す内容がすべて法にかなっている。そして、
そういう力を、他の誰でもない自分自身の目で、耳で、鼻で、舌で、身で、意で、出来るようになるというのです。
いや〜、素晴らしい内容です。次回は常不軽菩薩品です。
〈法華経28品シリーズ〉
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(21)(22)(23)(24)(25)(26)(27)(28)