みなさん、こんにちは。
今回は法華経28品の第7品目、化城喩品(けじょうゆほん)をやっていきますよ。
前回の授記品では直弟子たちは未来の世でどうなっていくのかの話を釈尊はしていましたね。4人の直弟子たちが皆仏となって、法華経をバリバリ広めていく姿を描いています。
さて、今回の化城喩品(けじょうゆほん)はその逆で、過去にさかのぼります。そして、過去の釈尊と弟子とのつながりの話をしていくことになります。
化城喩品というタイトルを英語で訳すと「The Parable of the Phantom City」といいます。Parable は譬えという意味でしたね。
今回は何に譬えたかというと「Phantom City」です。Phantomとは英語で「幻の」とか「幻像 」のことを言います。
今回のストーリーの後半に登場する譬え話に関わってくることになりますが、その譬え話を、化城宝処(けじょうほうしょ)の譬えといいます。
英語では「parable of the phantom city and the treasure land」といいまして、「幻の都市と宝のある場所」です。何を「幻の都市」に譬えられ、何が「宝のある場所」に譬えられているのでしょうか。
楽しみですね。
ではみんなで一緒に内容を見ていきたいと思います。
※話が結構詰まっているので、ポイントごとカテゴリーに分けています。
簡単あらすじ
三千塵点劫という時の長さ
仏告諸比丘、乃往過去無量無辺不可思議阿僧祇劫、爾時有仏、名大通智勝如来・応供、正遍知・明行足・善逝・世間解・無上士・調御丈夫・天人師・仏・世尊。
譬如三千大千世界所有地種、仮使有人磨以為墨、過於東方千国土、乃下一点。大如微塵。又過千国土、復下一点。如是展転尽地種墨。於汝等意云何。是諸国土、若算師、若算師弟子、能得辺際、知其数不。
“Now monks, since that buddha passed into extinction, a very great, a very long time has passed. Suppose, for example, that someone took all the earth particles in the major world system and ground them up to make ink powder, and as he passed through the thousand lands of the east, he dropped one grain of the ink powder no bigger in size than a speck of dust. Again, when he passed through another thousand lands, he dropped another grain of ink. Suppose he went on in this way until he had finished dropping all the grains of ink made from the earth particles. Now what is your opinion? Do you think that, with regard to those lands, the masters of calculation or the disciples of the masters of calculation would be able to determine the number of lands that had been visited in the process, or would they not?”
不也。世尊。
“That would be impossible, World-Honored One.”
(※ここまでが三千塵点劫という時の長さの説明部分となります。)
“Now monks, suppose that one should take the earth of all the lands this man had passed through, whether he dropped a grain of ink there or not, and should pound it up into dust. And suppose that one particle of dust should represent one kalpa. The kalpas that have elapsed since that buddha entered extinction would still exceed the number of dust particles by immeasurable, boundless, hundreds, thousands, ten thousands, millions of asamkhya kalpas.
我以如来知見力故、観彼久遠猶如今日。
しかし、私は如来の知見で、はるか遠い昔のことを、今日のようにみえるのです。
But because I employ the thus come one’s power to know and see, when I look at that far-off time it seems like today.”
成仏するまでの話
仏告諸比丘、大通智勝仏寿五百四十万億那由他劫。其仏本坐道場、破魔軍已、垂得阿耨多羅三藐三菩提、而諸仏法不現在前。如是一小劫、乃至十小劫、結跏趺坐、身心不動。而諸仏法猶不在前。
(この後、この大通智勝如来の寿命(五兆四千億劫)と、成仏するまでの過程が記されています。壇上に座し続け、魔軍を破った後でも、諸仏の法は現れてこなかったこと)
“The buddha Great Universal Wisdom Excellence had a life span of five hundred and forty ten thousand million nayutas of kalpas. This buddha at first sat in the place of enlightenment and, having smashed the armies of the devil, was on the point of attaining supreme perfect enlightenment, but the Law of the buddhas did not appear before him.
爾時忉利諸天、先為彼仏於菩提樹下敷師子座、高一由旬。仏於此座、当得阿耨多羅三藐三菩提。適坐此座時、諸梵天王雨衆天華、面百由旬。香風時来、吹去萎華、更雨新者。
the beings of the heaven of the thirty-three gods had earlier spread a lion seat measuring one yojana in height ..As soon as the buddha took his seat there, the Brahma kings caused a multitude of heavenly flowers to rain down, covering the ground for a hundred yojanas around. From time to time a fragrant wind would come up and blow the withered flowers away, whereupon new ones would rain down. This continued without interruption for the space of ten small kalpas as an offering to the buddha. Up until the time he entered extinction, such flowers constantly rained down. The four heavenly kings as their offering to the buddha constantly beat on heavenly drums, while the other heavenly beings played heavenly musical instruments, all for ten small kalpas. Until the buddha entered extinction, such was the state of affairs
如是不絶、満十小劫、供養於仏。乃至滅度、常雨此華。四王諸天為供養仏、常撃天鼓。其余諸天作天伎楽、満十小劫。至于滅度、亦復如是、諸比丘。大通智勝仏過十小劫、諸仏之法乃現在前、成阿耨多羅三藐三菩提。
十六人の王子たちの登場(パート1)
其仏未出家時、有十六子。其第一者名曰智積。諸子各有種種珍異玩好之具。聞父得成阿耨多羅三藐三菩提、皆捨所珍、往詣仏所・・・
he had sixteen sons, the first of whom was named Wisdom Accumulated. These sons each had various kinds of rare objects and toys of one kind or another, but when they heard that their father had attained supreme perfect enlightenment, they all threw aside their rare objects and went to where the buddha was.
大いなる威光と福徳ある世尊はすべての衆生を救うため、計り知れない年月を費やし仏となりました。あなたのすべての願いは満たされたのです。すばらしい!これ以上の吉祥はありません。
we beg you to preach for the sake of the world allow us to attain this wisdom. If we can gain buddhahood, then all living beings can do likewise.
“When the buddha Great Universal Wisdom Excellence attained supreme perfect enlightenment, five hundred ten thousand million buddha worlds in each of the ten directions trembled and shook in six different ways. The dark and secluded places within those lands, where the light of the sun and moon is never able to penetrate, were all brightly illuminated and the living beings were all able to see one another
爾時東方五百万億諸国土中梵天宮殿、光明照曜、倍於常明。諸梵天王各作是念、今者宮殿光明、昔所未有。以何因縁而現此相。
the Brahma kings each thought to himself, Now the brilliance of the palace is greater than ever in the past. What can be the cause of this phenomenon?
梵天王らちはわからず、それぞれ訪ねあいます。その中から、4人の梵天王たちが登場し、どのような因からなのか教えてほしい旨を次々請いていきます。
※4人の梵天王たち(救一切Save All who、大悲Great Compassion who、妙法Wonderful Law who、尸棄Shikhin who)
大通智勝如来は、十方の梵天王たち、及び十六人の王子の請いを受けて、人が前世・現世・来世において三界を流転する輪廻のようすを説明した十二因縁の教えを三通り説かれます。それは沙門であっても婆羅門であっても、天人や、悪魔や、梵天や、その他のいかなるものであっても、説くことの出来ないものでした。
At that time the thus come one Great Universal Wisdom Excellence, receiving entreaties from the Brahma kings of the ten directions and from the sixteen princes, immediately gave three turnings to the twelve-spoked wheel of the Law. Neither shramana, Brahman, heavenly being, devil, Brahma king, nor any other being in the world was capable of such turning.
四諦(したい)
謂是苦、是苦集、是苦滅、是苦滅道。
He said, ‘Here is suffering, here is the origin of suffering, here is the annihilation of suffering, here is the path to the annihilation of suffering.’
十二因縁
及広説十二因縁法。
“Then he broadly expounded the doctrine of the twelve-linked chain of causation
無明縁行、行縁識、識縁名色、名色縁六入、六入縁触、触縁受、受縁愛、愛縁取、取縁有、有縁生、生縁老死憂悲苦悩、
ignorance causes action, action causes consciousness, consciousness causes name and form, name and form cause the six sense organs, the six sense organs cause contact, contact causes sensation, sensation causes desire, desire causes attachment, attachment causes existence, existence causes birth, birth causes aging and death, worry and grief, suffering and anguish.
無知が取り除かれれば、行いが取り除かれ、行いが取り除かれれば、意識が取り除かれる。意識が取り除かれれば、名前と形が取り除かれ、名前の形が取り除かれれば、6つの感覚器官が取り除かれる。6つの感覚器官が取り除かれれば、触が取り除かれ、触が取り除かれれば、感覚が取り除かれる。感覚が取り除かれれば、欲が取り除かれ、欲が取り除かれれば、執着が取り除かれる。執着が取り除かれれば、存在が取り除かれ、存在が取り除かれれば、誕生が取り除かれる。誕生が取り除かれれば、老化と死、心配と悲しみ、苦しみと苦悩が取り除かれるのです。
If ignorance is wiped out, then action will be wiped out. If action is wiped out, then consciousness will be wiped out. If consciousness is wiped out, then name and form will be wiped out. If name and form are wiped out, then the six sense organs will be wiped out. If the six sense organs are wiped out, then contact will be wiped out. If contact is wiped out, then sensation will be wiped out. If sensation is wiped out, then desire will be wiped out. If desire is wiped out, then attachment will be wiped out. If attachment is wiped out, then existence will be wiped out. If existence is wiped out, then birth will be wiped out. If birth is wiped out, then aging and death, worry and grief, suffering and anguish will be wiped out.
これを聞いた多くの衆生が声聞になっていきます。
十六人の王子たちの登場(パート2)
爾時十六王子皆以童子出家而為沙弥。諸根通利、智慧明了。已曾供養百千万億諸仏、浄修梵行、求阿耨多羅三藐三菩提。
倶白仏言、世尊。是諸無量千万億大徳声聞、皆已成就。世尊。亦当為我等説阿耨多羅三藐三菩提法。我等聞已、皆共修学・・・
十六人の王子は皆、少年だったので出家し、見習いの僧になります。彼らの能力は鋭く、智慧は明らかでありました。すでに幾千万億の諸仏を供養して修行しています。彼らは最上の完全な悟りをを求めるのです。
“At that time the sixteen princes all left their families while still young boys and became shramaneras. Their faculties were penetrating and sharp, their wisdom was bright and comprehending. Already in the past they had offered alms to a hundred thousand ten thousand million buddhas, had carried out brahma practices in a flawless manner, and had striven to attain supreme perfect enlightenment.
世尊。我等志願如来知見。深心所念、仏自証知。
世尊よ、われらは如来の智慧を得ようと決意しているのです。
World-Honored One, we are determined to attain the insight of the thus come one.
爾時彼仏受沙弥請、過二万劫已、乃於四衆之中、説是大乗経名妙法蓮華、教菩薩法、仏所護念。説是経已、十六沙弥為阿耨多羅三藐三菩提故、皆共受持、諷誦通利。
At that time the buddha, responding to pleas from the shramaneras, passed a period of twenty thousand kalpas and then at last, in the midst of the four kinds of believers, preached this great vehicle sutra entitled the Lotus of the Wonderful Law, a teaching to instruct the bodhisattvas, one that is guarded and kept in mind by the buddhas. After he had preached the sutra, the sixteen shramaneras, for the sake of supreme perfect enlightenment, all together accepted and embraced it, recited and intoned it, penetrated and understood it.
説是経時、十六菩薩沙弥皆悉信受。声聞衆中亦有信解。其余衆生千万億種。皆生疑惑。
“When the buddha preached this sutra, the sixteen bodhisattva shramaneras all took faith in it and accepted it, and among the multitude of voice-hearers there were also those who believed in it and understood it. But the other thousand ten thousand million types of living beings all gave way to doubt and perplexity.
仏説是経、於八千劫未曾休廃。説此経已、即入静室、住於禅定八万四千劫。是時十六菩薩沙弥、知仏入室寂然禅定
仏は八千劫の間休んだり止めたりすることなくこの経を説いていきます。この経を説き終って、静室に入り八万四千劫の間禅定に住します。
“The buddha preached this sutra for a period of eight thousand kalpas, never once stopping to rest. After he had preached this sutra, he entered a quiet room and dwelled in meditation for a period of eighty-four thousand kalpas.
At this time the sixteen bodhisattva shramaneras, knowing that the buddha had entered a room and was in tranquil meditation, each ascended a Dharma seat and likewise for a period of eighty-four thousand kalpas for the sake of the four kinds of believers broadly preached and analyzed the Lotus Sutra of the Wonderful Law. In this way each of them one by one saved living beings equal in number to six hundred ten thousand million nayutas of Ganges sands, instructing them, bringing them benefit and joy, and causing them to set their minds upon supreme perfect enlightenment.
※これを「大通覆講だいつうふっこう/restatement of Great Universal Wisdom Excellence Buddha’s teaching 」というらしいです。
大通智勝仏過八万四千劫已、従三昧起、往詣法座、安詳而坐、普告大衆、
是十六菩薩沙弥甚為希有。諸根通利、智慧明了。已曾供養無量千万億数諸仏、於諸仏所常修梵行、受持仏智、開示衆生、令入其中。汝等皆当数数親近而供養之。所以者何、若声聞・辟支仏、及諸菩薩、能信是十六菩薩所説経法、受持不毀者、是人皆当得阿耨多羅三藐三菩提如来之慧。
この十六人の菩薩は、常に妙法蓮華経を広めていくことを願っているのです。と。
These sixteen bodhisattvas have constantly desired to expound this Lotus Sutra of the Wonderful Law.
その後、この十六人の一人一人の仏の名を告げます。
第十六我釈迦牟尼仏。於娑婆国土成阿耨多羅三藐三菩提。
第十六は私である釈迦牟尼仏であり、この娑婆国土において無上の完全なる智慧を得たのです。
The sixteenth is I, Shakyamuni Buddha, who in this saha land have attained supreme perfect enlightenment.
僧たちよ、もし如来が涅槃に入るべき時期が来たと知り、会衆が清浄で、信じて理解する力が固く、空の教えを理解し、禅定に深く入っているなら、如来は菩薩と弟子達を集め、彼らの為にこの経をとくのです。
“Monks, if the thus come one knows that the time has come to enter nirvana, and knows that the members of the assembly are pure and clean, firm in faith and understanding, thorough in their comprehension of the doctrine of emptiness and deeply entered into meditation practice, then he will call together the assembly of bodhisattvas and voice-hearers and will preach this sutra for them.
僧たちよ、これを知るべきです。如来の方便は深く、衆生の中に深く入って行きます。彼は衆生が小さな教義に喜ぶことや、5つの欲望に深く執着しているのを知っているのです。彼らはそれらを好むことを知っているので、如来が涅槃に入る時、衆生にそのような方便を使い、聞かせ、信じさせ、受け入れさせるのです。
“Monks, you must understand this. The thus come one in his use of expedient means penetrates deeply into the nature of living beings. He knows how their minds delight in petty doctrines and how deeply they are attached to the five desires. And because they are like this, when he expounds nirvana, he does so in such a way that these persons, hearing it, can readily believe and accept it.
ここから、一つの譬え話がはじまります。
譬如五百由旬険難悪道、曠絶無人、怖畏之処。若有多衆欲過此道、至珍宝処、有一導師、聡慧明達、善知険道通塞之相。
たとえば、ここに、五百由旬という長さの険しく困難な悪路があったとしましょう。その路は、人の行き来も絶えて、どこか怖いところある場所だとします。そして、多くの者たちは、この道を通って、珍しい宝のある場所にたどり着きたいを思っているとします。そこに一人の導師がいて、聡明で智慧があり、この険しい道に精通し、道の状態を把握しているとします。
“Let us suppose there is a stretch of bad road five hundred
yojanas long, steep and difficult, wild and deserted, with no inhabitants
around, a truly fearful place. And suppose there are a number of people who
want to pass over this road so they can reach a place where there are rare
treasures. They have a leader, of bright wisdom and keen understanding, who is
thoroughly acquainted with this steep road, knows the layout of its passes and
defiles, and is prepared to guide the group of people and go with them over
this difficult terrain.
将導衆人、欲過此難。所将人衆、中路懈怠、白導師言、
この多くの人を率いて、この難所を通ろうとするのです。しかし、率いられてる人々は、道の途中で気持ちが折れてしまい、導師に向かってこのように言います。
“The
group he is leading, after going part way on the road, become
disheartened and say to the leader,
我等疲極、而復怖畏、不能復進、前路猶遠、今欲退還。
「私たちは疲れ果て、恐怖も感じています。もうこれ以上先に進む事は出来ません。まだこれから先が(前途)なお遠い。もう今ここで引き返したいと思っているのです」と。
‘We are utterly exhausted and fearful as well. We cannot
go any farther. Since there is still such a long distance ahead, we would like
now to turn around and go back.’
導師多諸方便、而作是念、此等可愍。云何捨大珍宝而欲退還。作是念已、以方便力、於険道中過三百由旬、化作一城、告衆人言、汝等勿怖。莫得退還。今此大城、可於中止、随意所作。若入是城、快得安穏。若能前至宝所亦可得去。
多くの方便を知っているこの導師は、心の中でこのように思います。
「何と惜しい事だろう!どうしてこの大いなる珍しい宝を諦め、引き返したいと思うなんて!」と。
このように考えた導師は、方便の力を使い、険しい道の途中、三百由旬を過ぎたところに、神通力で一つの都城をつくり、一行に、このように伝えるのです。
「なんじたちよ、恐れてはいけない。引き返してはいけませんよ。この大きな都城の中にとどまり、好きなようにすればよい。この都城に入れば、安心し、落ち着くことができるだろう。その後、もし宝のある場所まで進もうという気持ちになったら、この都城を出ればいいではないですか」と。
“The leader, a man of many expedients, thinks to himself,
What a pity that they should abandon the many rare treasures they are seeking
and want to turn around and go back! Having had this thought, he resorts to the
power of expedient means and, when they have gone three hundred
yojanas along the steep road, conjures up a city. He says to the group, ‘Don’t be afraid! You must not turn back,
for now here is a great city where you can stop, rest, and do just as you
please. If you enter this city you will be completely at ease and tranquil.
Then later, if you feel you can go on to the place where the treasure is, you
can leave the city.’
是時疲極之衆、心大歓喜、歎未曾有。我等今者免斯悪道、快得安穏。於是衆人前入化城、生已度想、生安穏想。
この時、疲れ果てていた人々は、この信じられない出来事に、大いに喜び、「これでこの恐ろしい道から逃れて、安心と安らぎを見つけられる!」と歓声をあげます。
それから一行は、前に進んで、その都城に入り、この悪路から逃れられたと感じ、すっかり安心して穏やかな気持ちになったのです。
“At that time the members of the group, being utterly
exhausted, are overjoyed in mind, exclaiming over such an unprecedented event, ‘Now we can escape from this dreadful road and find ease and
tranquillity!’ The people in the group thereupon press
forward and enter the city where, feeling that they have been saved from their
difficulties, they have a sense of complete ease and tranquillity.
爾時導師知此人衆既得止息、無復疲倦、即滅化城、語衆人言、汝等。去来、宝所在近、向者大城、我所化作。為止息耳。
その時、導師は、この人々が休息を十分にとり、もはや恐れも疲れも感じてないことを知り、すぐに幻の都城を消し去り、一行にこのように告げます。
「なんじたちよ、さあ行こう!宝の場所はもうすぐそこだ。さっきの大きな都城は、私がつくりだしたものであって、あなた方が一息つくことができるようにするためのみにあったのですよ。
“At that time the leader,
knowing that the people have become rested and are no longer fearful or weary,
wipes out the phantom city and says to the group, ‘You
must go now. The place where the treasure is close by. That great city of a
while ago was a mere phantom that I conjured up so that you could rest.’
諸比丘。如来亦復如是。今為汝等作大導師、知諸生死・煩悩悪道険難長遠、応去応度。
僧たちよ。如来もまた、このとおりなのですよ。あなた方のために、偉大な導師となり、もろもろの「生と死」や「煩悩」という悪路が険しく困難で、長く果てしなく遠いけれども、それでも、その道を進み、渡るべきであることを知っているのです。
“Monks, the thus come one is in a similar
position. He is now acting as a great leader for you. He knows that the bad
road of birth and death and earthly desires is steep, difficult, long, and
far-stretching, but that it must be traveled, it must be passed over.
若衆生但聞一仏乗者、則不欲見仏、不欲親近、便作是念、仏道長遠。久受勤苦、乃可得成。
もし人々が、ただ一つの仏の教え(一仏乗)をそのまま聞くならば、まず仏を見ようとも、近づこうともしせず、このように思うでしょう。
「仏道は長く遠いものであり、長い間、苦しい修行をして、ようやく成し遂げることができるものなのだ」と。
If living beings hear only of the one buddha vehicle, then they will
not want to see the Buddha, will not want to draw near him, but will
immediately think to themselves, The buddha road is long and
far-stretching and one must labor diligently and undergo difficulties over a
long period before one can ever attain success!
仏知是心怯弱下劣、以方便力、而於中道為止息故、説二涅槃。若衆生住於二地、如来爾時即便為説、汝等所作未辦。汝所住地、近於仏慧。当観察籌量。所得涅槃、非真実也。但是如来方便之力、於一仏乗、分別三説。
仏は、衆生の心が臆病で弱く、低いことを知っており、方便の力を使って、途中で休ませるために、2つの涅槃(仮のやすらぎ)を説くのです。
もし、衆生が2つの境地にとどまるならば、如来はその時にすぐにこのように伝えるのです。
「あなたたちのまだなすべきことはまだ完了していませんよ。あなたが今いる境地は、確かに仏の智慧に近いのだが、よく観察し考えなさい。あなたたちが得た涅槃(安らぎ)は、真実ではないということを。ただこれは、如来が方便の力を使って、一仏乗(唯一の教え)を、3つに分けて説いたものなのです。
“The Buddha knows
that the minds of living beings are timid, weak, and lowly, and so, using the
power of expedient means, he preaches two nirvanas in order to provide a
resting place along the road. If living beings choose to remain in these two
stages, then the thus come one will say to them, ‘You
have not yet understood what is to be done. This stage where you have chosen to
remain is close to the buddha wisdom. But you should observe and
ponder further.This nirvana that you have attained is not the true one.
It is simply that the thus come one, using the power of expedient
means, has taken the one buddha vehicle and, making distinctions, has
preached it as three.’
如彼導師為止息故、化作大城、既知息已。而告之言。宝所在近。此城非実。我化作耳。
ちょうどあの導師が休息させるために、大きな都城をつくりだし、休息を十分にとったと知ってこのように伝えたように。「宝の場所はもうすぐそこだ。この大都城は本物ではなく、私が作り出した幻影である」と。
“The Buddha is like that leader who, in order to
provide a place to rest, conjured up a great city and then, when he knew that
the travelers were already rested, said to them, ‘The
place where the treasure is is nearby. This city is not real. It is merely
something I conjured up.’”
この後、釈尊は詩でもう一度説明しています。
この詩の中に、有名な「在在諸仏土 常与師倶生」というフレーズが入っています。
在在諸仏土 常与師倶生:
仏がこの世を去られた後この教えを聞いた者たちは、あちこちの仏の国に住み、常に師とともに生まれ変わるのです。
After that buddha had passed into extinction, those persons who had
heard the Law dwelled here and there in
various buddha lands,constantly reborn in company with their
teachers.
わたくしは、この十六人の中の一人であり、過去に既にあなたたちに説いたことがあるのです。
I myself
was numbered among the sixteen and in the past preached for you.
そして今、この因縁によって、私は法華経を説いているのです。皆を仏道に入らせるために。
I now preach the Lotus Sutra. I will cause you to enter the buddha way
おわり。
ざっくりかんたん解説
授記品までで、舎利弗や4人の直弟子たちが理解できましたが、他の大勢の弟子たちはまだわかっていません。そこで登場したのが化城喩品です。それまでは、直弟子たちが未来で仏になり活躍する姿が語られていましたが、今回の化城喩品からは、過去にさかのぼり物語が展開していきます。
過去にさかのぼることで、ここでの大きなテーマとなっています「過去からのつながり」を紐解くことができます。釈尊は弟子達のつながりを過去にさかのぼり伝えようとするのです。
大通智勝仏が悟りを得た時、釈尊が眉間から光を放ったのと同じく、世界中を光で包みます。同じですね。人が違えど、放つ光は同じ作用がある。にくい演出が入っています。
つまるところ、全体を通し、何をわかってどうすればいいのかを弟子たちにずっと説明をし続けているのです。法はあるものではなく、広めていくものである、と。
化城喩品おわり!次は五百弟子受記品第八です。
〈法華経28品シリーズ〉
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(21)(22)(23)(24)(25)(26)(27)(28)