みなさん、こんにちは。
お元気ですか?
法華経のストーリーを見ていこうと題しましたこのシリーズ、28品ある中で、今回は5品目の薬草喩品を取り上げようと思います。
薬草は英語でMedicinal Herbsといいます。
Medicinal Herbsに譬えた話ということで、The Parable of the Medicinal Herbsとなります。
サンスクリット版には目の見えない人を治療するために医者がヒマラヤへ薬草を探しにいく話が含まれているようですが、
この薬草喩品で出てくるメインの譬えを「三草二木(さんそうにもく)の譬え」と言います。
英語で、「parable of the three kinds of medicinal herbs and two kinds of trees」です。直訳すると、「3種の薬草と2種の木」となります。
前回の信解品で「長者窮子(ちょうじゃぐうじ)の譬え」を弟子たちがしましたが、それを受けて釈尊が返答しています。
一体、どんなことが譬えられているのでしょうか。さっそく見ていきたいと思います。
簡単あらすじ
爾時世尊告摩訶迦葉、及諸大弟子、善哉善哉。迦葉。善説如来真実功徳。誠如所言。如来復有無量無辺阿僧祇功徳。汝等若於無量億劫説不能尽。
爾の時、世尊は摩訶迦葉、及び諸の大弟子に告げたまわく、「善き哉、善き哉、迦葉よ。善く如来の真実の功徳を説く。誠に言う所の如し。如来に復た無量無辺阿僧祇の功徳あり。汝等は若し無量億劫に於て説くとも、尽くすこと能(あた)わじ。
“Kashyapa, you should understand this. The thus come one is king of the doctrines. In what he preaches, there is nothing that is vain. With regard to all the various doctrines, he employs wisdom and expedient means in expounding them. Therefore the doctrines that he expounds all extend to the point where there is comprehensive wisdom. The thus come one observes and understands the end to which all doctrines tend.
また、一切衆生の心の奥底の働きを知っており、何も隔たりがなく全てを貫いているのです。そして、その法を究め尽しており、一切衆生に智慧の全てを明かしているのです。
And he also understands the workings of the deepest minds of all living beings, penetrating them completely and without hindrance. And with regard to the doctrines he is thoroughly enlightened, and he reveals to living beings the totality of wisdom.
迦葉。譬如三千大千世界、山川・谿谷・土地、所生卉木・叢林、及諸薬草。種類若干、名色各異。
迦葉よ。譬えば三千大千世界の山川(せんせん)・谿谷(けいこく)・土地(どじ)に生ずる所の卉木(きもく)・叢林(そうりん)及び諸の薬草の如し。種類は若干(そこばく)にして、名色(みょうしき)は各おの異なり。
そして大衆の中で、如来はこの言葉を唱えるのです。「私が如来・応供・正遍知・明行足・善逝・世間解・無上士・調御丈夫・天人師・仏・世尊である。未だ渡っていない者がいたら、渡らせる因となろう。未だ理解しない者がいたら、私が理解させよう。未だ安らいでいない者がいれば、安らぎさせよう。未だ涅槃を得ていない者がいれば、涅槃を得させようと。
And in the midst of the great assembly, he addresses these words, saying: ‘I am the thus come one, worthy of offerings, of right and universal knowledge, perfect clarity and conduct, well gone, understanding the world, unexcelled worthy, trainer of people, teacher of heavenly and human beings, buddha, world-honored one. Those who have not yet crossed over I will cause to cross over, those who have not yet understood I will cause to understand, those not yet at rest I will put at rest, those not yet in nirvana I will cause to attain nirvana.
今世・後世、如実知之。我是一切知者・一切見者・知道者・開道者・設道者。
今世・後世を、実の如く之を知る。我れは是れ一切知者・一切見者・知道者・開道者・設道者なり。
彼如大雲、雨於一切卉木・叢林、及諸薬草、如其種性、具足蒙潤、各得生長。
彼の大雲の一切の卉木・叢林及び諸の薬草に雨るに、其の種性の如く、具足して潤を蒙り、各おの生長することを得るが如し。
これは、大きな雲が、すべての草木や薬草の上を覆い、雨を降らせた時、それぞれ種の性質に応じて水を吸収して、発芽し生長するようなものなのです。
It is like the rain falling from that great cloud upon all the plants and trees, thickets and groves, and medicinal herbs. Each, depending upon its species and nature, receives its full share of moistening and is enabled to sprout and grow.
仏の法も同じであるということを再度繰り返します。そして、再び詩にして伝えてます。
最後に、弟子の迦葉にこのように伝えて終わります。
如是迦葉 仏所説法 譬如大雲 以一味雨 潤於人華 各得成実
是の如く迦葉よ、仏の説きたまう所の法は、譬えば大雲の一味の雨を以て、人華を潤して各おの実を成ずることを得しむるが如し
その時世尊は、摩詞迦葉と他の大弟子にこのように伝えます。
「よきかな、よきかな。迦葉よ、あなたはよく如来の真実の功徳を説いてくれました。あなたの言った通りなのです。如来には、実に計り知れないほど無限に功徳があるのです。あなたたちが、はかることののできないぐらい長い間説いたとしても、説き尽くす事は出来ないぐらいあるのですよ。
At that time the world-honored one said to Mahakashyapa and the other major disciples: “Excellent, excellent, Kashyapa. You have given an excellent description of the true blessings of the thus come one. It is just as you have said. The thus come one indeed has immeasurable, boundless, asamkhyas of blessings, and though you and the others were to spend immeasurable millions of kalpas in the effort, you could never finish describing them.
迦葉。当知如来是諸法之王。若有所説、皆不虚也。於一切法、以智方便而演説之。其所説法、皆悉到於一切智地。如来観知一切諸法之所帰趣、
迦葉よ。当に知るべし、如来は是れ諸法の王なり。若し説きたまう所あらば、皆な虚しからざるなり。一切の法に於いて、智と方便とを以て之れを演説す。其の説きなまう所の法は、皆悉な一切智地に到らしむ。如来は一切諸法の帰趣(きしゅ)する所を観知し、
「よきかな、よきかな。迦葉よ、あなたはよく如来の真実の功徳を説いてくれました。あなたの言った通りなのです。如来には、実に計り知れないほど無限に功徳があるのです。あなたたちが、はかることののできないぐらい長い間説いたとしても、説き尽くす事は出来ないぐらいあるのですよ。
At that time the world-honored one said to Mahakashyapa and the other major disciples: “Excellent, excellent, Kashyapa. You have given an excellent description of the true blessings of the thus come one. It is just as you have said. The thus come one indeed has immeasurable, boundless, asamkhyas of blessings, and though you and the others were to spend immeasurable millions of kalpas in the effort, you could never finish describing them.
迦葉。当知如来是諸法之王。若有所説、皆不虚也。於一切法、以智方便而演説之。其所説法、皆悉到於一切智地。如来観知一切諸法之所帰趣、
迦葉よ。当に知るべし、如来は是れ諸法の王なり。若し説きたまう所あらば、皆な虚しからざるなり。一切の法に於いて、智と方便とを以て之れを演説す。其の説きなまう所の法は、皆悉な一切智地に到らしむ。如来は一切諸法の帰趣(きしゅ)する所を観知し、
迦葉よ、これをよく知りなさい。如来は、あらゆる教えの王なのです。如来が説くものに無駄なものは何もないのです。一切の教えは、如来が智慧を持って方便で広げたものなのです。それゆえ、さまざまな教えがとくものは、すべて真実の法にたどり着くのです。如来は、すべての法が行き着くところをよく見て理解しているのです。
“Kashyapa, you should understand this. The thus come one is king of the doctrines. In what he preaches, there is nothing that is vain. With regard to all the various doctrines, he employs wisdom and expedient means in expounding them. Therefore the doctrines that he expounds all extend to the point where there is comprehensive wisdom. The thus come one observes and understands the end to which all doctrines tend.
亦知一切衆生深心所行、通達無礙。又於諸法究尽明了、示諸衆生一切智慧。
亦た一切衆生の深心(じんしん)に行ずる所を知り、通達無礙(つうだつむげ)なり。又た諸法に於いて、究尽明了(くじんみょうりょう)にして、諸の衆生に一切の智慧を示す。
And he also understands the workings of the deepest minds of all living beings, penetrating them completely and without hindrance. And with regard to the doctrines he is thoroughly enlightened, and he reveals to living beings the totality of wisdom.
迦葉。譬如三千大千世界、山川・谿谷・土地、所生卉木・叢林、及諸薬草。種類若干、名色各異。
迦葉よ。譬えば三千大千世界の山川(せんせん)・谿谷(けいこく)・土地(どじ)に生ずる所の卉木(きもく)・叢林(そうりん)及び諸の薬草の如し。種類は若干(そこばく)にして、名色(みょうしき)は各おの異なり。
迦葉よ、三千大千世界にある山や川、渓谷や大地に生い茂る草、木、薬草は、さまざま種類があり、それぞれの名前も形も異なる。
“Kashyapa, it is like the plants and trees, thickets and groves, and the medicinal herbs, widely ranging in variety, each with its own name and hue, that grow in the hills and streams, the valleys and different soils of the major world system.
密雲弥布、遍覆三千大千世界、一時等澍。其沢普洽卉木・叢林、及諸薬草小根・小茎。小枝・小葉、中根・中茎・中枝・中葉、大根・大茎・大枝・大葉。
密雲は弥(あまね)く布(し)き、遍(あまね)く三千大千世界を覆い、一時に等しく澍(そそ)ぐ、其の沢(うるおい)は普(あまね)く卉木(きもく)・叢林(そうりん)、及び諸の薬草の小根(しょうこん)・小茎(しょうきょう)・小枝(しょうし)・小葉(しょうよう)・中根(ちゅうこん)・中茎(ちゅうきょう)・中枝(ちゅうし)・中葉(ちゅうよう)・大根(だいこん)・大茎(だいきょう)・大枝(だいし)・大葉(たいよう)を洽(うるお)す。
諸樹大小、随上中下、各有所受。一雲所雨、称其種性、而得生長、華果敷実。雖一地所生。一雨所潤。而諸草木各有差別。
諸の樹の大小は、上中下に随って、各おの受くる所あり。一雲の雨らす所なるも、其の種性(しゅしょう)に称(かな)いて、生長することを得、華果(けか)は敷(ひら)き実(みの)る。一地の生ずる所、一雨の潤(うるお)す所なりと雖も、諸の草木に各おの差別あり。
“Kashyapa, it is like the plants and trees, thickets and groves, and the medicinal herbs, widely ranging in variety, each with its own name and hue, that grow in the hills and streams, the valleys and different soils of the major world system.
密雲弥布、遍覆三千大千世界、一時等澍。其沢普洽卉木・叢林、及諸薬草小根・小茎。小枝・小葉、中根・中茎・中枝・中葉、大根・大茎・大枝・大葉。
密雲は弥(あまね)く布(し)き、遍(あまね)く三千大千世界を覆い、一時に等しく澍(そそ)ぐ、其の沢(うるおい)は普(あまね)く卉木(きもく)・叢林(そうりん)、及び諸の薬草の小根(しょうこん)・小茎(しょうきょう)・小枝(しょうし)・小葉(しょうよう)・中根(ちゅうこん)・中茎(ちゅうきょう)・中枝(ちゅうし)・中葉(ちゅうよう)・大根(だいこん)・大茎(だいきょう)・大枝(だいし)・大葉(たいよう)を洽(うるお)す。
厚い雲が広がり、三千大千世界を覆いつくし、すべてのところに雨を降りそそいだとしよう。それは草木や、薬草の小さい根、小さい茎、小さい枝、小さい葉や、中ぐらいの根、中ぐらいの茎、中ぐらい枝、大きい根、大きい茎、大きい技、大きい葉を等しく潤すのです
Dense clouds spread over them, covering the entire major world system and in one moment saturating it all. The moisture penetrates to all the plants and trees, thickets and groves, and medicinal herbs equally, to their little roots, little stems, little limbs, little leaves, their middle-sized roots, middle-sized stems, middle-sized limbs, middle-sized leaves, to their big roots, big stems, big limbs, and big leaves.諸樹大小、随上中下、各有所受。一雲所雨、称其種性、而得生長、華果敷実。雖一地所生。一雨所潤。而諸草木各有差別。
諸の樹の大小は、上中下に随って、各おの受くる所あり。一雲の雨らす所なるも、其の種性(しゅしょう)に称(かな)いて、生長することを得、華果(けか)は敷(ひら)き実(みの)る。一地の生ずる所、一雨の潤(うるお)す所なりと雖も、諸の草木に各おの差別あり。
大小それぞれの樹木は、至極の場所、真ん中の場所、劣っている場所かによってどのくらい雨を受けることができるかがわかります。覆われた雲から降った雨は、それぞれ種の性質に応じて芽をだし、育ち、花をつけ、実をみのらせるのです。これらの草木は同じ大地から生じ、同じ雨に潤されるけれども、それぞれの草木は差異があり、種別があるのです。
Each of the trees big and small, depending upon whether it is superior, middling, or inferior in nature, receives its allotment. The rain falling from one blanket of cloud accords with each particular species and nature, causing it to sprout and mature, to blossom and bear fruit. Though all these plants and trees grow in the same earth and are moistened by the same rain, each has its differences and particulars.
迦葉。当知如来亦復如是。出現於世、如大雲起、以大音声普遍世界天・人・阿修羅、如彼大雲遍覆三千大千国土。
迦葉よ。当に知るべし、如来も亦復た是の如し。世に出現すること、大雲の起こるが如く、大音声を以て普く世界の天・人・阿修羅に遍(へん)ぜること、彼(か)の大雲の遍く三千大千国土を覆うが如し。
迦葉よ、如来もまたこのようなものであると理解すべきなのです。如来が、この世に現れるという事は、大きな雲が湧き上がるようなものなのです。大音声を響かせて、世界中の天や人や阿修羅に教えを聞かせる事は、大きな雲が三千大千の国土をあまねく覆うようなものなのです。
“Kashyapa, you should understand that the thus come one is like this. He appears in the world like a great cloud rising up. With a loud voice he penetrates to all the heavenly and human beings and the asuras of the entire world, like a great cloud spreading over the lands of the major world system.
Each of the trees big and small, depending upon whether it is superior, middling, or inferior in nature, receives its allotment. The rain falling from one blanket of cloud accords with each particular species and nature, causing it to sprout and mature, to blossom and bear fruit. Though all these plants and trees grow in the same earth and are moistened by the same rain, each has its differences and particulars.
迦葉。当知如来亦復如是。出現於世、如大雲起、以大音声普遍世界天・人・阿修羅、如彼大雲遍覆三千大千国土。
迦葉よ。当に知るべし、如来も亦復た是の如し。世に出現すること、大雲の起こるが如く、大音声を以て普く世界の天・人・阿修羅に遍(へん)ぜること、彼(か)の大雲の遍く三千大千国土を覆うが如し。
迦葉よ、如来もまたこのようなものであると理解すべきなのです。如来が、この世に現れるという事は、大きな雲が湧き上がるようなものなのです。大音声を響かせて、世界中の天や人や阿修羅に教えを聞かせる事は、大きな雲が三千大千の国土をあまねく覆うようなものなのです。
“Kashyapa, you should understand that the thus come one is like this. He appears in the world like a great cloud rising up. With a loud voice he penetrates to all the heavenly and human beings and the asuras of the entire world, like a great cloud spreading over the lands of the major world system.
於大衆中而唱是言、我是如来・応供・正遍知・明行足・善逝・世間解・無上士・調御丈夫・天人師・仏・世尊。未度者令度、未解者令解、未安者令安、未涅槃者令得涅槃。
大衆の中に於いて是の言(ことば)を唱う、『我れは是れ如来・応供(おうぐ)・正遍知(しょうへんち)・明行足(みょうぎょうそく)・善逝(ぜんぜい)・世間解(せけんげ)・無上士(むじょうじ)・調御丈夫(じょうごじょうぶ)・天人師(てんにんし)・仏(ぶつ)・世尊なり。未だ度せざる者は度せしめ、未だ解(げ)せざる者は解せしめ、未だ安(やす)んぜざる者は安んぜしめ、未だ涅槃せざる者は涅槃を得しむ。
大衆の中に於いて是の言(ことば)を唱う、『我れは是れ如来・応供(おうぐ)・正遍知(しょうへんち)・明行足(みょうぎょうそく)・善逝(ぜんぜい)・世間解(せけんげ)・無上士(むじょうじ)・調御丈夫(じょうごじょうぶ)・天人師(てんにんし)・仏(ぶつ)・世尊なり。未だ度せざる者は度せしめ、未だ解(げ)せざる者は解せしめ、未だ安(やす)んぜざる者は安んぜしめ、未だ涅槃せざる者は涅槃を得しむ。
そして大衆の中で、如来はこの言葉を唱えるのです。「私が如来・応供・正遍知・明行足・善逝・世間解・無上士・調御丈夫・天人師・仏・世尊である。未だ渡っていない者がいたら、渡らせる因となろう。未だ理解しない者がいたら、私が理解させよう。未だ安らいでいない者がいれば、安らぎさせよう。未だ涅槃を得ていない者がいれば、涅槃を得させようと。
And in the midst of the great assembly, he addresses these words, saying: ‘I am the thus come one, worthy of offerings, of right and universal knowledge, perfect clarity and conduct, well gone, understanding the world, unexcelled worthy, trainer of people, teacher of heavenly and human beings, buddha, world-honored one. Those who have not yet crossed over I will cause to cross over, those who have not yet understood I will cause to understand, those not yet at rest I will put at rest, those not yet in nirvana I will cause to attain nirvana.
今世・後世、如実知之。我是一切知者・一切見者・知道者・開道者・設道者。
今世・後世を、実の如く之を知る。我れは是れ一切知者・一切見者・知道者・開道者・設道者なり。
現世と後の世を、私は正しい智慧で知っているのです。私は、一切を知る者、一切を見る者、道を知る者、道を開く者、道を説く者なのです。
Of this existence and future existences I understand the true circumstances. I am one who knows all things, sees all things, understands the way, opens up the way, preaches the way.
汝等天・人・阿修羅衆、皆応到此。為聴法故。爾時無数千万億種衆生、来至仏所而聴法。如来于時、観是衆生諸根利鈍、精進懈怠、随其所堪、而為説法種種無量、皆令歓喜、快得善利。
汝等天・人・阿修羅衆は、皆な応(まさ)に此に到るべし。法を聴かんが為の故に』と。爾の時、無数千万億種の衆生は、仏の所(みもと)に来至(らいし)して法を聴く。如来は時に、是の衆生の諸根の利鈍(りどん)、精進懈怠(しょうじんけだい)を観(かん)じて、其の堪(た)うる所に随って、為に法を説くこと種種無量(しゅじゅむりょう)にして、皆な歓喜し、快(こころよ)く善利(ぜんり)を得(え)しむ。
Of this existence and future existences I understand the true circumstances. I am one who knows all things, sees all things, understands the way, opens up the way, preaches the way.
汝等天・人・阿修羅衆、皆応到此。為聴法故。爾時無数千万億種衆生、来至仏所而聴法。如来于時、観是衆生諸根利鈍、精進懈怠、随其所堪、而為説法種種無量、皆令歓喜、快得善利。
汝等天・人・阿修羅衆は、皆な応(まさ)に此に到るべし。法を聴かんが為の故に』と。爾の時、無数千万億種の衆生は、仏の所(みもと)に来至(らいし)して法を聴く。如来は時に、是の衆生の諸根の利鈍(りどん)、精進懈怠(しょうじんけだい)を観(かん)じて、其の堪(た)うる所に随って、為に法を説くこと種種無量(しゅじゅむりょう)にして、皆な歓喜し、快(こころよ)く善利(ぜんり)を得(え)しむ。
天、人、阿修羅たちは、この法を聞くために、皆ここに来るでしょう。その時、無数の生命のあるものすべてが仏のところに来て法を聴くのです。そして如来はその衆生の資質が鋭いか鈍いか、真面目に取り組むか、怠けるかをよく見極め、聴く能力に応じて、さまざまな教えを説き、皆を歓喜させ、功徳を得させようとするのです。
You heavenly and human beings, asuras and others, you must all come here so that I may let you hear the Law! At that time living beings of countless thousands, ten thousands, millions of species come to the place where the Buddha is, to listen to the Law. The thus come one then observes whether the capacities of these living beings are keen or dull, whether they are diligent in their efforts or lazy. And in accordance with what each is capable of hearing, he preaches the Law for them in an immeasurable variety of ways so that all of them are delighted and are able to gain excellent benefits therefrom.
You heavenly and human beings, asuras and others, you must all come here so that I may let you hear the Law! At that time living beings of countless thousands, ten thousands, millions of species come to the place where the Buddha is, to listen to the Law. The thus come one then observes whether the capacities of these living beings are keen or dull, whether they are diligent in their efforts or lazy. And in accordance with what each is capable of hearing, he preaches the Law for them in an immeasurable variety of ways so that all of them are delighted and are able to gain excellent benefits therefrom.
是諸衆生、聞是法已、現世安穏、後生善処、以道受楽、亦得聞法。既聞法已、離諸障礙、於諸法中、任力所能、漸得入道。
是の諸の衆生は是の法を聞き已(おわ)って、現世安穏にして、後(のち)に善処(ぜんしょ)に生じ、道(どう)を以て楽(らく)を受け、亦た法を聞くことを得(う)。既に法を聞き已って、諸の障礙(しょうげ)を離れ、諸法の中に於いて、力の能(た)うる所に任せて、漸(ようや)く道に入ることを得。
さまざまな衆生は、この法を聞き終わると、現世では安穏で、後の世では善いところに生まれ、道に応じたいろんな楽しみを受け、再び教えを聞くようになります。教えを聞いていくことで、様々な妨げとなるものがなくなり、様々な教えに関して、最大限に力を発揮することができ、次第に仏道に入ることができるのです。
“Once these living beings have heard the Law, they will enjoy peace and security in their present existence and good circumstances in future existences, when they will receive joy and again be able to hear the Law. And having heard the Law, they will escape from obstacles and hindrances, and with regard to the various doctrines will be able to exercise their powers to the fullest, so that gradually they can enter into the way.
“Once these living beings have heard the Law, they will enjoy peace and security in their present existence and good circumstances in future existences, when they will receive joy and again be able to hear the Law. And having heard the Law, they will escape from obstacles and hindrances, and with regard to the various doctrines will be able to exercise their powers to the fullest, so that gradually they can enter into the way.
彼如大雲、雨於一切卉木・叢林、及諸薬草、如其種性、具足蒙潤、各得生長。
彼の大雲の一切の卉木・叢林及び諸の薬草に雨るに、其の種性の如く、具足して潤を蒙り、各おの生長することを得るが如し。
これは、大きな雲が、すべての草木や薬草の上を覆い、雨を降らせた時、それぞれ種の性質に応じて水を吸収して、発芽し生長するようなものなのです。
It is like the rain falling from that great cloud upon all the plants and trees, thickets and groves, and medicinal herbs. Each, depending upon its species and nature, receives its full share of moistening and is enabled to sprout and grow.
仏の法も同じであるということを再度繰り返します。そして、再び詩にして伝えてます。
最後に、弟子の迦葉にこのように伝えて終わります。
如是迦葉 仏所説法 譬如大雲 以一味雨 潤於人華 各得成実
是の如く迦葉よ、仏の説きたまう所の法は、譬えば大雲の一味の雨を以て、人華を潤して各おの実を成ずることを得しむるが如し
迦葉よ、このように仏によって説く法というのは、大きな雲が一つの味の雨を降らせ、人々の花を咲かせ、それぞれの実を成らせることができるようなものです。
迦葉当知 以諸因縁 種種譬喩 開示仏道 是我方便 諸仏亦然 今為汝等 説最実事
迦葉当に知るべし、諸の因縁、種種の譬喩を以て、仏道を開示す、是れ我が方便なり、諸仏も亦た然なり、今汝等が為めに、最実事を説く。
In this way, Kashyapa, the Law preached by the Buddha is comparable to a great cloud that, with a single-flavored rain, moistens human flowers so that each is able to bear fruit.
迦葉当に知るべし、諸の因縁、種種の譬喩を以て、仏道を開示す、是れ我が方便なり、諸仏も亦た然なり、今汝等が為めに、最実事を説く。
迦葉よ、このように知りなさい。さまざまな因とさまざまなに譬えることは仏道を明らかにし、それを示すことになるのです。私が説く方便は他の諸仏たちの真実と同じなのです。
Kashyapa, you should understand that through various causes and conditions, various kinds of simile and parable, open up and reveal the buddha way. This is the expedient means I employ and the same is true of the other buddhas.
今、あなたなちのために最極の真実を説きましょう。
Now for you and the others I peach the utmost truth:
諸々の声聞だけでいる者たちは誰も、悟りの境地に入ったのではないのです。あなたたちが修行すべきは、菩薩の道なのです。そしてたゆむことなく修行を積んでいくなら、皆が仏になるでしょう。
この譬えは仏側(雨)と、衆生側(草木)でいろいろ言えることがありそうですね。
法華経がなぜ誕生したのかも少しは理解しやすくなるかもしれません。
釈尊が説いた法は雨だということなんです。
雨を受け取った草木側に着目する教えは無数にあるけれど、それだと雨の本質は部分的にしか見えてこない。それ自体は間違っていなんだけれど、雨そのものを捉える見方をしてはじめて、釈尊の本当に伝えたかったことを蘇生させることができるのではないか。
このように後世の弟子達が思ったのかもしれません。
仏とは、「一切を知る者、一切を見る者、道を知る者」だと。
しかし、それだけではないことに注目すべきです。
仏とは、「道を開く者、道を説く者」だと。
釈尊の雨は、今、弟子の花を咲かせようとしているのです。
薬草喩品おわり。次は授記品第六ですよ。
〈法華経28品シリーズ〉
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(21)(22)(23)(24)(25)(26)(27)(28)
Kashyapa, you should understand that through various causes and conditions, various kinds of simile and parable, open up and reveal the buddha way. This is the expedient means I employ and the same is true of the other buddhas.
今、あなたなちのために最極の真実を説きましょう。
Now for you and the others I peach the utmost truth:
諸々の声聞だけでいる者たちは誰も、悟りの境地に入ったのではないのです。あなたたちが修行すべきは、菩薩の道なのです。そしてたゆむことなく修行を積んでいくなら、皆が仏になるでしょう。
none in the multitude of voice-hearers has entered the stage of extinction.
What you are practicing is the bodhisattva way, and as you gradually advance in practice and learning you are all certain to attain buddhahood.
ざっくりかんたん解説
この譬えは仏側(雨)と、衆生側(草木)でいろいろ言えることがありそうですね。
法華経がなぜ誕生したのかも少しは理解しやすくなるかもしれません。
釈尊が説いた法は雨だということなんです。
雨を受け取った草木側に着目する教えは無数にあるけれど、それだと雨の本質は部分的にしか見えてこない。それ自体は間違っていなんだけれど、雨そのものを捉える見方をしてはじめて、釈尊の本当に伝えたかったことを蘇生させることができるのではないか。
このように後世の弟子達が思ったのかもしれません。
仏とは、「一切を知る者、一切を見る者、道を知る者」だと。
しかし、それだけではないことに注目すべきです。
仏とは、「道を開く者、道を説く者」だと。
釈尊の雨は、今、弟子の花を咲かせようとしているのです。
薬草喩品おわり。次は授記品第六ですよ。
〈法華経28品シリーズ〉
(1)(2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10)(11)(12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20)(21)(22)(23)(24)(25)(26)(27)(28)